Talk:Sadeness (Part I)
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Fair use rationale for Image:EnigmaSadeness.jpg
Image:EnigmaSadeness.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.
Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.
If there is other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images lacking such an explanation can be deleted one week after being tagged, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.
BetacommandBot (talk) 06:55, 1 January 2008 (UTC)
The translation is flawed.
Examples:
_____________________________________
"(Latin) Procedamus in pace, In nomine Christi, Amen
(Translation) Let us go forth in peace, In the name of Christ, So be it"
"(Latin) Procedamus in pace, In nomine Christi, Amen
(Translation) Shall we proceed in peace, In the name of Christ, Amen"
These two original lines are identical, but the translations are not. Why not?
_____________________________________
(Translation) Lift up ye heads o ye glorious gates, And be ye lifted up ye everlasting doors..."
I don't have any idea what this might mean. It seems the translator has tried to reach some kind of olden, artistic style. The problem is, it hardly makes any sense. _____________________________________
Also, in the first case, "amen" is translated (correctly) as "so be it", but in the others it's left intact. I guess I'll make some minor changes here and there, but as I don't speak either Latin of French, there's not much I can do. —Preceding unsigned comment added by 88.193.13.15 (talk) 22:17, 19 March 2008 (UTC)