Talk:Sí se puede

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Spain, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to Spain on Wikipedia. If you would like to participate, please join the project.
??? This article has not yet received a rating on the quality scale.
??? This article has not yet received a rating on the importance scale.
This article is part of WikiProject Organized Labour, an attempt to better organize information in articles related to Organized Labour. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
Stub This article has been rated as Stub-Class on the quality scale.
Low This article has been rated as Low-importance on the importance scale.
If you have rated this article please consider adding assessment comments.
WikiProject Mexican-Americans Sí se puede falls under the scope of WikiProject Mexican-Americans, an effort to build a comprehensive and detailed guide to Mexican-Americans on the Wikipedia. This includes but is not limited to Mexican-Americans as well as those not so affiliated, country and region-specific topics, and anything else related to Mexican-Americans. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
Stub This article has been rated as stub-Class on the quality scale.
Mid This article has been rated as Mid-importance on the importance scale.


Doesn't "Si, se puede" actually literally mean "Yes, it is possible" not "Yes, we can" (which would be "Si, podemos")?

I think your right. "Se puede" is a reflexive verb (the infinitive of "poder" which is "to be able") and "se puede" is the appropriate conjugation for a reflexive verb for a third party or object (hence it being "it" and not "we). If it were "yes, we can" it would be "Sì, nos podemos." --Tjss (Talk) 00:48, 17 May 2006 (UTC)


Yes, this point on translation is explained in the text to the article. Because the English translation has been politicized in the media this discussion should be part of the article. NoraBG 20:19, 8 September 2006 (UTC)


I would venture that a more true translation of the meaning of the phrase is "Yes, one can".
The verb "poder" defined, in the [1] WordReference.com Spanish-English translation site:
poder
verbo transitivo
1 (tener capacidad) to be able to, can: [no puedo evitarlo = I can't help it] [podías habernos avisado = you could/ might have warned us]
2 (tener derecho o autorización) may, might, can: [¿puedo repetir? = may I have a second helping?] [ no puede tomar carne de cerdo = he can't eat pork] [las mujeres ya pueden votar = women can already vote]
3 (uso impers) may, might: [puede que la vea luego = I might see her later] [puede que sí, puede que no = maybe, maybe not]

When used as a reflexive, generally it is in the context of requesting permission to do something: "¿Se puede pasar?" = may one pass?; "Se puede comer" = may one eat? It implies that one looks around for permission or authorization from others to act. When not used with the reflexive "se" (or "me", "le", etc.), it is more the meaning as shown above in wordreference.com. Tonyfv 05:08, 10 July 2007 (UTC)tonyfv