Talk:Sí se puede
From Wikipedia, the free encyclopedia
Doesn't "Si, se puede" actually literally mean "Yes, it is possible" not "Yes, we can" (which would be "Si, podemos")?
- I think your right. "Se puede" is a reflexive verb (the infinitive of "poder" which is "to be able") and "se puede" is the appropriate conjugation for a reflexive verb for a third party or object (hence it being "it" and not "we). If it were "yes, we can" it would be "Sì, nos podemos." --Tjss (Talk) 00:48, 17 May 2006 (UTC)
Yes, this point on translation is explained in the text to the article. Because the English translation has been politicized in the media this discussion should be part of the article. NoraBG 20:19, 8 September 2006 (UTC)
I would venture that a more true translation of the meaning of the phrase is "Yes, one can".
The verb "poder" defined, in the [1] WordReference.com Spanish-English translation site:
poder
verbo transitivo
1 (tener capacidad) to be able to, can: [no puedo evitarlo = I can't help it] [podías habernos avisado = you could/ might have warned us]
2 (tener derecho o autorización) may, might, can: [¿puedo repetir? = may I have a second helping?] [ no puede tomar carne de cerdo = he can't eat pork] [las mujeres ya pueden votar = women can already vote]
3 (uso impers) may, might: [puede que la vea luego = I might see her later] [puede que sí, puede que no = maybe, maybe not]
When used as a reflexive, generally it is in the context of requesting permission to do something: "¿Se puede pasar?" = may one pass?; "Se puede comer" = may one eat? It implies that one looks around for permission or authorization from others to act. When not used with the reflexive "se" (or "me", "le", etc.), it is more the meaning as shown above in wordreference.com. Tonyfv 05:08, 10 July 2007 (UTC)tonyfv