Talk:Rota (poem)
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Unofficial version existing during the communist People's Republic of Poland
In the times of communist Polish People's Republic there existed some highly unofficial versions. The original was being changed to reflect the fact that the Soviet Union rather than Germany was the enemy of the Polish nation. One of the version, from my memory, is below (changed words in bold):
Polish text: | English translation: |
Nie rzucim ziemi, skąd nasz ród. | We'll not abandon the land of our folk. |
Nie damy pogrześć mowy. | We'll not let our language be buried. |
Polski my naród, polski lud, | We're the Polish nation, the Polish people, |
Królewski szczep Piastowy. | Royal tribe of the Piasts. |
Nie damy, by nas zgnębił wróg. | We'll not let the foe hold us down. |
Tak nam dopomóż Bóg! | So help us God! |
Tak nam dopomóż Bóg! | So help us God! |
Do krwi ostatniej kropli z żył | To the last drop of blood in our veins |
Bronić bedziemy ducha, | We'll defend our spirit |
Aż się rozpadnie w proch i w pył | Until into dust |
Sowiecka zawierucha. | Falls the Soviet storm. |
Twierdzą nam będzie każdy próg. | Every doorsill will be our fortress. |
Tak nam dopomóż Bóg! | So help us God! |
Tak nam dopomóż Bóg! | So help us God! |
Nie będzie Ruski pluł nam w twarz | The Russian will not spit in our face |
Ni dzieci nam poganił, | Nor make our children pagan, |
Orężny wstanie hufiec nasz, | Our host will rise up in arms, |
Duch będzie nam hetmanił. | Our spirit will lead the way. |
Pójdziem, gdy zabrzmi złoty róg. | We'll go forth when sounds the golden horn. |
Tak nam dopomóż Bóg! | So help us God! |
Tak nam dopomóż Bóg! | So help us God! |
I need help translating the rest of the final stanza