Talk:Rota (poem)

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article has been automatically assessed as Stub-Class by WikiProject Songs because it uses a stub template.
  • If you agree with the assessment, please remove the {{Stubclass}} template from this talk page.
  • If you disagree with the assessment, please change it by editing the class parameter of the {{WikiProjectSongs}} template, removing the {{Stubclass}} template from this talk page, and removing the stub template from the article.
This article is within the scope of WikiProject Songs, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to songs on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
Stub This article has been rated as Stub-Class on the assessment scale.

[edit] Unofficial version existing during the communist People's Republic of Poland

In the times of communist Polish People's Republic there existed some highly unofficial versions. The original was being changed to reflect the fact that the Soviet Union rather than Germany was the enemy of the Polish nation. One of the version, from my memory, is below (changed words in bold):


Rota
Polish text: English translation:
Nie rzucim ziemi, skąd nasz ród. We'll not abandon the land of our folk.
Nie damy pogrześć mowy. We'll not let our language be buried.
Polski my naród, polski lud, We're the Polish nation, the Polish people,
Królewski szczep Piastowy. Royal tribe of the Piasts.
Nie damy, by nas zgnębił wróg. We'll not let the foe hold us down.

Tak nam dopomóż Bóg! So help us God!
Tak nam dopomóż Bóg! So help us God!

Do krwi ostatniej kropli z żył To the last drop of blood in our veins
Bronić bedziemy ducha, We'll defend our spirit
Aż się rozpadnie w proch i w pył Until into dust
Sowiecka zawierucha. Falls the Soviet storm.
Twierdzą nam będzie każdy próg. Every doorsill will be our fortress.

Tak nam dopomóż Bóg! So help us God!
Tak nam dopomóż Bóg! So help us God!

Nie będzie Ruski pluł nam w twarz The Russian will not spit in our face
Ni dzieci nam poganił, Nor make our children pagan,
Orężny wstanie hufiec nasz, Our host will rise up in arms,
Duch będzie nam hetmanił. Our spirit will lead the way.
Pójdziem, gdy zabrzmi złoty róg. We'll go forth when sounds the golden horn.

Tak nam dopomóż Bóg! So help us God!
Tak nam dopomóż Bóg! So help us God!


I need help translating the rest of the final stanza