Talk:Romanisation of Tajik

From Wikipedia, the free encyclopedia

Chinese character "Book" This article falls within the scope of WikiProject Writing systems, a WikiProject interested in improving the encyclopaedic coverage and content of articles relating to writing systems on Wikipedia. If you would like to help out, you are welcome to drop by the project page and/or leave a query at the project’s talk page.
??? This article has not yet been assigned a rating on the Project’s quality scale.
??? This article has not yet been assigned a rating on the Project’s importance scale.

What do the various abbreviations stand for? User:Angr 16:02, 23 June 2006 (UTC)

  • BGN/PCGN refers to systems jointly adopted by the United States Board on Geographic Names and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use. [1]
  • ALA-LC Romanization Tables: Transliteration Schemes for Non-Roman Scripts, approved by the Library of Congress and the American Library Association. [2]
  • KNAB Tere tulemast EKI kohanimeandmebaasi (KNAB) [3]
  • WWS Comrie, Bernard: “Adaptations of the Cyrillic Alphabet”, in Peter T. Daniels & William Bright, eds. e World’s Writing Systems. New York/Oxford, 1996. [WWS]
  • Allworth Allworth, Edward: Nationalities of the Soviet East. Publications and Writing Systems. New York, 1971.
  • ISO 9 ISO 9:1995. Information and documentation – Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters – Slavic and non-Slavic languages. International Organization for Standardization, 1995

- FrancisTyers · 16:18, 23 June 2006 (UTC)