Talk:René Favaloro

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Biography. For more information, visit the project page.
??? This article has not yet received a rating on the project's quality scale. [FAQ]

Please rate the article and, if you wish, leave comments here regarding your assessment or the strengths and weaknesses of the article.

[edit] Copyright issues?

Ejrrjs just made the following remark on Wikipedia talk:Spanish Translation of the Week. I am reproducing it here.

Please notice that es:René Favaloro has strong similarities with Fundación Favaloro homepage. Ejrrjs | What? 01:56, 14 Mar 2005 (UTC)

It would be quite a waste if we were to translate a copyvio. I, for one, will wait until this is resolved before doing any further work on this. -- Jmabel | Talk 02:42, Mar 14, 2005 (UTC)

Hmm... a lot of the Spanish Wikipedia article does seem to be copied verbatim. — J3ff 03:23, 14 Mar 2005 (UTC)
This would not be unprecedented. I've seen an awful lot of this in es.wikipedia, and I can't usually get anyone to agree to delete on this basis. I've given up on fighting it in es.wikipedia; in fact, it's a major part of why I've stopped actively working on es.wikipedia, along with the (possibly related) fact that I've had some people view it as hostile when I ask them about their sources. Others, of course, are doing excellent work there. -- Jmabel | Talk 05:00, Mar 14, 2005 (UTC)

How do you propose we proceed, with the copyvio issue? If we translate a copyrighted text, do we own the copyright to the translation? — J3ff 06:10, 14 Mar 2005 (UTC)

We have no right to do a translation of a text on which someone else owns the copyright (although we can always paraphrase, using it legitimately as a source). Properly, we should go back to es and raise the issue of the copyvio (in my experience, not a lot of luck on that front). es:Usuario:Luis María Benítez who created it is still around, and appears to be a major contributor. You might ask him if he actually has some sort of permission to use it and merely neglected to say so. I've had no interaction with him, but, again, my experience asking that sort of question in the Spanish Wikipedia has not been mostly good. Failing that, we could formally handle this through the "embassy".
Meanwhile, we have two ways to proceed in English: either we put this on hold (maybe marking it as copyvio) until it is cleared up in Spanish, or we can treat this as a text that we must paraphrase rather than translate. Basically, that's equivalent to starting over from the Foundation's material and using it legitimately as a source instead of plagiarizing. -- Jmabel | Talk 06:50, Mar 14, 2005 (UTC)
Paraphrasing seems to be the better (and more efficient) solution to me — J3ff 07:24, 14 Mar 2005 (UTC)
I would cut it down substantially - it read like a biography rather than an encyclopedia. --Audiovideo 13:34, 17 Mar 2005 (UTC)

[edit] Loose ends

This article is translated for the most part except for a few phrases in the René Favaloro#Thoratic surgery section. How can the following be translated?

  • un inglés incipiente
    • I went with "some rudimentary English". -- Jmabel | Talk 03:08, Mar 20, 2005 (UTC)
  • a cargo del Laboratorio de Cineangiografía
    • I'm not sure of this. "angiografía" would probably be like our "angiogram" and the "cine" there is obviously the kind of thing where they go in laproscopically with a tiny camera, but I don't know the the right term; I suggest someone does some searching in relevant English-language documents on line, it's probably out there. Similar comments apply on the rest. -- Jmabel | Talk 03:08, Mar 20, 2005 (UTC)

The term "cine" comes from cinetic (in movement), means you can watch the progression of the endovascular contrast moving through the coronary arteries. of course, this give you much more information of the movement of blod than a stationary image. Im a medicine Student, i hope this can help.


J3ff 23:22, 19 Mar 2005 (UTC)