Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/August 2007
From Wikipedia, the free encyclopedia
<< Jul | Language desk | Sep >> |
---|
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is a monthly archive index. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
[edit] August 1
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 1
- Chinese translation
- Pronunciation
- Marked nouns in English
- What are Delation and Zele
- Pottery translation
- Manual
[edit] August 2
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 2
- Logical fallacy.
- Australian vs English Accent
- Non-Surety Bond
- to play catchup
- Usage of English
- Drop that idiom!
- Free dictionary for download
- Hard to pronounce, but I did it
- Yes instead of Da in a Russian movie
- Polish: ryńskich
- Slimeball
[edit] August 3
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 3
[edit] August 4
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 4
[edit] August 5
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 5
- Could you please translate this letter?
- Language, personal description
- Greek letters for leet
- French expression
- My Bad . . . ?
[edit] August 6
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 6
- MLA Citation
- Is the English "duh" derived from the Русский (Russian) "da"?
- Wilwarks
- Grand Prix
- English speakers
- Ordinal Numbers
[edit] August 7
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 7
- Languages without open vowels
- Translating simple letters from english into spanish
- What did CJK type cases look like?
- Re wording sentence
- "God Forbid" in Arabic
- Trio
[edit] August 8
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 8
[edit] August 9
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 9
- A member of Jehovah's Witnesses
- Old and modern Greek
- Question about an old question
- English-to-Latin Phrase
- The Third Degree
- The Truth, the Whole Truth, and Nothing but the Truth
- nil einne (or éinne) - who recognises this? & Irish speakers
[edit] August 10
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 10
[edit] August 11
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 11
[edit] August 12
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 12
- Camarista Vespertina
- Ladies and germs
- "There goes..."
- Here you go
- Identify accent
- Discrimination definition
- Farty
[edit] August 13
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 13
- Japanese pronunciation
- Cantonese translation
- Grammar vs Syntax
- Spelling query - inimitable
- It's an X thing, you wouldn't understand
- Is this correct English?
- Finland Speak English?
- Does climate affect language evolution
[edit] August 14
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 14
[edit] August 15
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 15
- The fisrt name 'TRILBY'
- "Cartridge paper"
- beowulf
- beowulf -q2
- Number of words needed to be able to understand a language
[edit] August 16
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 16
- Polish Translations
- Reword this sentence
- Spanish translations
- French in Haiti?
- In the following sentence, which eventuality is more likely?
- Phrase Origin(s): "Flood [them] with paperwork"
- translate
- Bereweeke
- HTML, XHTML , (X)HTML, X(HTML)
[edit] August 18
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 18
[edit] August 19
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 19
- Questions to ask Japanese exchange students
- Word for the skin that sloughs off after sunburn
- "infandum regina iubes renovare dolorem"
- 14th century english
- How are (were) newly-encountered languages translated?
- Translation from Polish
[edit] August 20
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 20
- "Metamagic"
- Weird symbols in Japanese email addresses
- uneyclopedic
- "ae" versus "æ"
- uk place names
- Gallumph
- What is this called?
- Spanish names
[edit] August 21
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 21
- sioux alphabet
- French equivalent?
- Font overview
- Cidade de Deus
- Duffel bags
- Burmese writing implement?
- Lovci Myslenek
[edit] August 22
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 22
[edit] August 23
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 23
- Unser Vater - German Our Father prayer
- Further
- Book review
- Sanskrit
- Irregular nouns and apostrophes
- Japanese translation: seeking sources about Yuji Ide to add to Wikipedia article
- Letters Patent
- What would you call this?
- Etymology
- Have or Haven't
[edit] August 24
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 24
- Translate japaneses please (re-ask)
- Go Like Who-Dray-Gah
- Noddy
- Greek first name in Latin transliteration
- not much, wazoo with you?
- Malice as a verb
[edit] August 25
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 25
- Question
- Pronounciation of the name "Tuomas" in Finnish
- [[Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 25#|]]
- Is the following sentence grammatical?
- Feet/Feat of Clay
- On foot vs. by foot
- Bilingual
[edit] August 26
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 26
[edit] August 27
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 27
- I'm not loving it
- English to Latin http://babelfish.altavista.com/
- Numbers
- how do u type this?
- Semantics
[edit] August 28
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 28
- Hindi to English
- Luggage
- Are these grammatically correct?
- Automatic Esperanto to English translations?
[edit] August 29
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 29
[edit] August 30
Wikipedia:Reference_desk/Archives/Language/2007 August 30
- Daffynitions
- "To be lame" meaning
- Translations
- torinese/torinesi
- "Internet"
- The space between
- Puzzle
- The word exercise