User talk:Rctay

From Wikipedia, the free encyclopedia

[edit] Image Tagging for Image:Cadiz.jpeg

Thanks for uploading Image:Cadiz.jpeg. The image has been identified as not specifying the source and creator of the image, which is required by Wikipedia's policy on images. If you don't indicate the source and creator of the image on the image's description page, it may be deleted some time in the next seven days.

For more information on using images, see the following pages:

This is an automated notice by OrphanBot. For assistance on the image use policy, see User talk:Carnildo/images. 15:41, 9 March 2006 (UTC)

[edit] takashi asahina translation

Hi. I've had a glance at the Japanese article on Takashi Asahina. To be honest, I can't see myself translating it unless an unexpected amount of free time emerges in my upcoming final year at university. I'll bear it in mind, though. DTOx 16:00, 30 August 2007 (UTC)

[edit] Theodor Billroth

I noted your edit changing "became fast friends" to "became friends quickly". You should know, though, that in this context, fast does not mean quick, but rather

firm: unwavering in devotion to friend or vow or cause; "a firm ally"; "loyal supporters"; "the true-hearted soldier...of Tippecanoe"- Campaign song for William Henry Harrison; "fast friends"

(Oxford)

In this sense, the usage is not colloquial at all, but, if anything, highbrow and snooty.

regards, --Ravpapa 05:31, 1 November 2007 (UTC)

yes you're right, my reason is incorrect, but i believe the change still stands, since 'fast' can also mean "to take advantage by telling lies", as in fast and loose, or even "in quick succession", as in became and stopped being friends quickly. If quick or firm is meant/intended, then they should be used, rather than fast which gives rise to such ambiguity/multiple meanings.
From the context it is not immediately obvious that firm is meant. Thus ambiguity is present.
You might say Brahms was a steadfast and firm friend, and thus no ambiguity is present, but a reader who had not read the article on may not be aware of this, so i still stand by my claim that it is ambiguous.--Rctay 07:36, 1 November 2007 (UTC)
That's fine. That's why I didn't change it back. --Ravpapa 07:39, 1 November 2007 (UTC)
thanks for pointing it out anyway!--Rctay 07:41, 1 November 2007 (UTC)
fast friends is "loyal, devoted friends", "firm in adherence", at least in my Webster. Lantonov 11:12, 9 November 2007 (UTC)
as pointed out earlier, you are right, however ambiguities remain. if rephrased, they will not be there. thus the change.--Rctay 11:31, 9 November 2007 (UTC)