Talk:Rùm
From Wikipedia, the free encyclopedia
It is the wildest and most repulsive of all the islands. John MacCulloch 1824.
Contents |
[edit] Requested move
The article was moved from Rum to Rùm following a request at WP:RM and the vote below.
The Ordnance Survey uses the spelling Rùm (with the grave accent) at all scales.
- Add *Support or *Oppose followed by an optional one sentence explanation, then sign your vote with ~~~~
- Support as per nomination. --Stemonitis 08:43, 8 November 2005 (UTC)
- Support: OS usage should generally be taken as standard. Grinner 10:20, 8 November 2005 (UTC)
- Support -- Snalwibma 11:08, 8 November 2005 (UTC)
- Sùppòrt — Gareth Hughes 11:28, 8 November 2005 (UTC)
- Oppose - Sans diacritic is the "most common name" by almost 1000 to 1. Compare [1] to [2]. Diacritics aren't generally a part of common English. Niteowlneils 16:11, 8 November 2005 (UTC)
- Oppose: Use English not Scottish Gaelic --Henrygb 20:29, 8 November 2005 (UTC)
- Oppose - common usage is without the accent, and that is what is used by the Scottish Executive [3] [4], SNH [5] and the BBC [6] [7]. --Vclaw 20:58, 8 November 2005 (UTC)
- Oppose. I think this is a mischievous request. The Scottish MP for Rum uses the term Rum on his Scottish Paliamentry page "Inverness East, Nairn and Lochaber is the second largest constituency in the country. It stretches from the islands of Eigg, Rum and Canna on the west coast to the seaside town of Nairn on the east coast."[8] -Philip Baird Shearer 16:22, 9 November 2005 (UTC)
- Support. I think the Welsh analogy (see below) is very interesting. Stefán Ingi (talk) 11:09, 11 November 2005 (UTC)
- Support. I'm a bit divided but, like Stefán, I'll buy the Welsh analogy. I'm also sympathetic to the argument that the accent is a nice disambiguation device. - Haukur Þorgeirsson 16:01, 11 November 2005 (UTC)
- Support as per Haukurth. u p p l a n d 16:40, 12 November 2005 (UTC)
- Oppose. Diacritics in English are a bit of a fad. If the grave accent is used in Scots gaelic and there is an encyclopedia for that language, then of course the accent should be used in that encyclopedia's article for Rum, but here it should not. --Tony Sidawayt 10:42, 15 November 2005 (UTC)
- Support Flares 13:50, 15 November 2005 (UTC)
- Support Joe I 01:57, 17 November 2005 (UTC)
- Sûppôrt, naturally. ナイトスタリオン ✉ 07:18, 17 November 2005 (UTC)
[edit] Discussion
- To respond to Niteowlneils, "be precise when necessary". Rùm is unambiguous; Rum has several meanings. Stemonitis 16:39, 8 November 2005 (UTC)
- I agree with Stemonitis. Also, I think the Ordnance-Survey argument is very strong. If there is such a thing as a standard for place names in Britain, surely the OS is it. Don't believe everything a Yahoo or Google search tells you! Snalwibma 17:18, 8 November 2005 (UTC)
- Look at an English and Gaelic parallel text from Scottish National Heritage[9], and ask yourself which one is suitable for en:wikipedia --Henrygb 00:49, 9 November 2005 (UTC)
- I would still hold that OS usage represents the "authorative" for UK placenames. Grinner 09:27, 9 November 2005 (UTC)
- Do you realy think that the OS is more authoritative than the Local council "The Highland Council"[10], The Scottish Parliament, The Scottish Executive, Scottish Natural Heritage[11], The Department of Trade and Industry[12], The Joint Nature Conservation Committee Rum - Special Area of Conservation - SAC, etc, etc? --Philip Baird Shearer 16:41, 9 November 2005 (UTC)
- shouldn't it be Rùm, Scotland rather than Rùm? -- Zondor 16:25, 9 November 2005 (UTC)
- We don't usually keep geographic locations at "Location, country" if it doesn't cause confusion. E.g. Funen not Funen, Denmark, Isle of Wight not Isle of Wight, England. The reason why it is currently at Rum, Scotland is that Rum is the drink and it is considered more prominent. Stefán Ingi (talk) 16:35, 9 November 2005 (UTC)
- so its different between countries (cf. Australia - Wikipedia:Naming conventions (places)). -- Zondor 17:31, 9 November 2005 (UTC)
- I slightly resent the "mischievous" appellation. I chose not to simply move the article without asking because I was aware that it might be controversial (!). It seemed fairer to allow a discussion first, even if it meant the article ending up at a location that I wouldn't have preferred (as seems likely). --Stemonitis 16:46, 9 November 2005 (UTC)
- As far as I can see there live around 30 people on this island. It therefore completely escapes me why the MSP for these 30 people is a final authority on what the name of the island is. I know I wouldn't ask my MSP what is the name of the street I live in eventhough he has around 100 voters there, I'd much rather consult a map which is what Stemonitis did. (If I wanted a larger bus stop in my street then perhaps my MSP might be the man to consult. :) Stefán Ingi (talk) 23:51, 9 November 2005 (UTC)
- "Mischievous" is very unfair. The suggestion by Stemonitis is surely an honest attempt to identify the best title for the article, which at least deserves serious consideration. In fact, I find the argument for Rùm quite compelling! Snalwibma 00:42, 11 November 2005 (UTC)
For the record. See Wikipedia:Naming policy poll There are cases when the official name of a location (generally cities) is different than what most English speakers call it. Current wikipedia policy is that the more common name should be used. ... The purpose of this poll is to reaffirm or change this policy. ... Agree 45 Change 18, Abstain 7, spoilt 5. --Philip Baird Shearer 09:49, 11 November 2005 (UTC)
- I see this as less of a naming issue, and more an orthographic one. Everyone calls it the same thing, except that many/most people omit the accent in writing. I have a feeling that this vote would have been less divided (and perhaps less divisive) if it hadn't had the issue of accented letters in it. In Wales, the native spelling is used almost everywhere now (even in non-Welsh words, like Caernarfonshire). People have accepted that the names of Welsh places are often in the Welsh language, and should be spelt accordingly, even in English, except where an English alternative (and not just an alternative spelling) exists (Swansea ≠ Abertawe, but Carnarvon ≈ Caernarfon). I see no reason why the same should not be true of Scotland (Rùm ≈ Rum) and nor, seemingly, does the OS. But never mind, it seems we won't reach 60% anyway. --Stemonitis 10:40, 11 November 2005 (UTC)
-
- I disagree, because Scots Gaelic is spoken by approximately 1% of Scotland's population, and all of these speakers are bilingual in English and their mother tongue. In Wales, Welsh is spoken by approximately between 25% of the Wales' population, and they are also bilingual in both English and Welsh. So I think the comparison between Scots Gaelic and Welsh is absurd. 17:02, 25 November 2005 (UTC)
- I think this was a very thoughtprovoking comment. Stefán Ingi (talk) 11:09, 11 November 2005 (UTC)
- Rum is a drink. Therefore the place name needs to be disambiguated from it. We could do this by adding extra information: Rum, Scotland, Rum Island or Rum (island). However, in this case we do have a compelling alternative, we can follow the lead of Gaellic and the OS and use Rùm: simple and elegant. --Gareth Hughes 16:16, 11 November 2005 (UTC)
- We shouldn't let disambiguation dictate the spelling of words. If it's to be moved to Rùm, it should be on its own merits, not just for disambiguation purposes. (Note: I have no opinion on the matter either way :) sjorford #£@%&$?! 10:25, 13 November 2005 (UTC)
- Agreed. --Stemonitis 08:02, 14 November 2005 (UTC)
- Rum is a drink. Therefore the place name needs to be disambiguated from it. We could do this by adding extra information: Rum, Scotland, Rum Island or Rum (island). However, in this case we do have a compelling alternative, we can follow the lead of Gaellic and the OS and use Rùm: simple and elegant. --Gareth Hughes 16:16, 11 November 2005 (UTC)
-
- What is going on here, the name of this island/electorate is called Rum (NO GRAVE) in English not Rùm. We don't use the German spelling for Munich in English so why use Scots Gaelic spelling when nearly every publication in English uses the graveless name. I think this vote was halted prematurely. Marco79 16:39, 25 November 2005 (UTC)
- I closed this vote several days after is should have been closed, so no, it was not closed prematurely. Also, as you know very well because you have been active in these discussions before, you cannot take Munich as an example to support your cause because that particular city has an English name, Munich, which is distinct from its German name, München. Same goes for Nuremberg for the same reasons. All, and let me stress this, all (with a single exception), other cities in Germany go by their German name, using the funky German squiggles as appropriate. The exception is of course the oft discussed White city. BTW, I'm glad you have decided to get an account, I can see you have already found use for the move button that comes with it. Stefán Ingi 16:51, 25 November 2005 (UTC)
- Of coarse I can, how dare you tell me how to spell the name (Rum) that is adoped by major institutions in Scotland and the British government. I think the German name of Munich is a very suitable equivalent. Marco79 17:02, 25 November 2005 (UTC)
- PS: Please STOP the madness.
- Of coarse I can, how dare you tell me how to spell the name (Rum) that is adoped by major institutions in Scotland and the British government. I think the German name of Munich is a very suitable equivalent. Marco79 17:02, 25 November 2005 (UTC)
- I closed this vote several days after is should have been closed, so no, it was not closed prematurely. Also, as you know very well because you have been active in these discussions before, you cannot take Munich as an example to support your cause because that particular city has an English name, Munich, which is distinct from its German name, München. Same goes for Nuremberg for the same reasons. All, and let me stress this, all (with a single exception), other cities in Germany go by their German name, using the funky German squiggles as appropriate. The exception is of course the oft discussed White city. BTW, I'm glad you have decided to get an account, I can see you have already found use for the move button that comes with it. Stefán Ingi 16:51, 25 November 2005 (UTC)
[edit] Minor wording issues
The following may or may not be spelling issues, but seem inconsistent in my read of the content. Fix or ignore the suggestions as deemed appropriate.
- The Gaelic "isle of the ridge" is spelled i-dhruim in the Infobox and i-dhruinn in the "Etymology and placenames" section.
- There is both a Dibdil and Dibidil that appear to reference the same place, although perhaps Dibidil is an obsolete (1801) spelling.
- Lewissian and Lewisian gneiss in "Geology" section (also, gneiss is wikilinked both times, though that may be OK). -- Michael Devore (talk) 23:02, 6 February 2008 (UTC)
All now fixed. i-dhruim, Lewisian, Dibidil. Snalwibma (talk) 08:29, 7 February 2008 (UTC)
Many thanks folks! Ben MacDuiTalk/Walk 08:34, 7 February 2008 (UTC)
[edit] Good Article nomination
- It is reasonably well written.
- a (prose): b (MoS):
- It is factually accurate and verifiable.
- a (references): b (citations to reliable sources): c (OR):
- It is broad in its coverage.
- It follows the neutral point of view policy.
- It is stable.
- It is illustrated by images, where possible and appropriate.
- a (images are tagged and non-free images have fair use rationales): b (appropriate use with suitable captions):
- Overall:
[edit] Etymology
I'd chosen the wording "would be pronounced" as that's a totally hypothetic form (and from a phonological pov nonsene) but I won't argue - but perhaps we should add an asterisk to show it's a hypothetical form? Slightly different point though, the article disagrees with itself - the info box gives rum-oy, the etymology section rõm-øy and given the discussion we've had recently about Skye, I have a feeling neither is spelled correctly. I'm glad to see OS is doing their usual botch job, adding the accent on Rùm was totally unnecessary... all Gaelic vowels before a final -m (an -ll, -rr, and -nn). Akerbeltz (talk) 10:39, 9 June 2008 (UTC)
"rõm-øy" it now is in both cases per H-Smith. Pleasant though it is to imagine a time-travelling device to sort these things out, I suspect the derivation is likely to be an enduring mystery. I agree about the accent but lack the motivation to start another discussion. Re "would be pronounced", why do we not know how ì-dhruim is pronounced? Ben MacDuiTalk/Walk 18:30, 9 June 2008 (UTC)
- LOL having read the above discussion, I don't blame you.
- The problem with the pronunciation lies with the question of stress. Without getting too techy, Gaelic treates stressed syllables very differently from unstressed ones. So, since it is a hypothetic form, we cannot tell with 100% certainty where the stress went. Since it's hyphenated, that clearly indicates that only one of those two words bears stress. Normally (I'd say some 95% of cases) the stress goes onto the distinguishing element. Now, he glosses ì-dhruim as "isle of the ridge". That would *have* to be ì an droma. Which it isn't. So the gloss is vague and must be "ridge-isle". Since the distinguishing bit (as in, there are many islands but we mean one with a ridge) is the dhruim bit there's a very high chance that that's where the stress is and so we get [iˈɣɾɯim]. If for the sake of argument it wasn't for some strange reason, you'd get [iːɣɾɯm]. I wish more etymologists would study Gaelic phonology before writing these things ;) Akerbeltz (talk) 18:43, 9 June 2008 (UTC)
-
- Just out of curiosity, what is the argument against the obvious connection rùm, "spacious island". If it was Muckle Isle, you wouldn't get suggestions that it was really named after 'Clan MacLyall' or similar, you'd just accept it at face value. Ben MacDuiTalk/Walk 07:32, 10 June 2008 (UTC)
-
-
- The problem is that rum is not a Goidelic root word and is a 10-12th century loan from Old English into Middle Irish. If the name is not attested as Rum before this date or with a different name, then it *could* work. But the problems don't stop there: rum was initially borrowed with the meaning of "floor" (the old Gaelic blackhouse didn't have a floor). It still retains the secondary meaning of "floorspace" in modern Irish. It does mean "room" in Irish and Gaelic today but that's most likely secondary re-inforcement via the influence of English. So initially and island with that name would have meant "a floor". At the very least, you'd expect a definite article, ie *An Rum. Then there's the wider geography to be considered. Almost all islands in the area do not have obvious Gaelic names, they're either Norse (Soay, Raasay, Scalpay, Wiay, Oigh-sgeir, Oronsay, Pabay, Longay...) or something else (Skye, Canna, Muck...) but nothing really Gaelic. I think the closes island with a Gaelic name is off Applecross, Eilean Mòr and Eilean Meadhonach. Given what we know of the settlement history of Scotland and the way in which place names in general behave, the most likely explanation for this name is either pre-Goidelic or Norse.
- Now, a (pre-Goidelic) > Norse > Gaelic derivation is feasible on the other hand. It depends on whether rõm-øy is attested and/or would be a natural formation for "spacious isle". Deriving Gaelic Rum from that form is not hard in turn.
- I'm personally not in favour of ignoring the obvious in this case (having considered the other options) - given it's the largest island in that batch of islands and that there's many Norse place-names on it, I'd say Norse is a prime contender. It's probably just that some people have a hidden agenda of trying to make themselves a name by coming up with "stunning discoveries". Akerbeltz (talk) 10:06, 10 June 2008 (UTC)
-