Qusta ibn Luqa

From Wikipedia, the free encyclopedia

Qusta ibn Luqa (820-912) (Costa ben Luca, Constabulus)[1]. was a Melkite physician, scientist and translator, of Byzantine Greek extraction. He was born in Baalbek. Travelling to parts of the Byzantine Empire, he brought back Greek texts and translated them into Arabic.

Contents

[edit] Biography

Qusta ibn Luqa al-Ba'albakki, i. e. from Baalbek or Heliopolis, Lebanon a Melkite, a Christian of Greek origin, was born in 860 and flourished in Bagdad. He was a Philosopher, Physician, mathematician and astronomer.

Translations of Diophantos, Theodosius of Bithynia's Sphaerica, Autolycos, Hypsicles, Aristarchos, Theophrastus’ Meteora, Galen’s catalogue of his books and Heron's Mechanics were made or revised by him, or made under his direction. He wrote commentaries on Euclid and a treatise on the spherical astrolabe. He was a prominent figure in the Graeco-Arabic translation movement that reached its peak in the 9th century. At the request of wealthy and influential commissioners, Qusta translated Greek works on astronomy, mathematics, mechanics and natural science into Arabic. He also produced works of his own: more than sixty treatises are attributed to him. He wrote mainly on medical subjects, but also on mathematics and astronomy. Qusta ibn Luqa wrote a treatise on the spherical astrolabes. Only a small part of his production has so far been edited. The extant editions of Qusta’s medical works show that he was thoroughly acquainted with Hippocratic-Galenic humoral medicine– the theoretical system that constituted the basis of formal medicine in Islam.

His original works, many listed in the Fihrist of Ibn al-Nadim, dealt with contemporary science, medicine, astronomy and philosophy. A Latin translation of his work ‘On the Difference between the Spirit and the Soul’ (De Differentia Spiritus et Animae) was one of the few works not attributed to Aristotle that was included in a list of ‘books to be 'read,' or lectured on, by the Masters of the Faculty of Arts, at Paris in 1254,’ as part of their study of Natural Philosophy, [2]. This translation was made by Joannes Hispalensis, (John of Seville, fl. 1140)

Of him Ibn al-Nadim says: "He is an excellent translator; he knew well Greek, Syriac, and Arabic; he translated texts and corrected many translations. Many are his medical writings." [3] Qusta was with Hunayn Ibn Ishaq the author who best served Greek culture in the Arab civilization.

He was also involved, with his fellow-Christian Hunayn ibn Ishaq, in an epistolary exchange with the Muslim astronomer, Abu Isa Yahya ibn al-Munajjim, who had invited them to embrace Islam. Both refused, and provided their reasons for rejecting al-Munajjim's Islamic faith. [4]

He died in Armenia in A.D. 912.

[edit] See also

[edit] References

  1. ^ Nancy G. Siraisi, Medicine and the Italian Universities, 1250-1600 (Brill Academic Publishers, 2001), p 134.
  2. ^ J. A Burns, article on ‘The Faculty of Arts’ in The Catholic Encyclopedia, Vol. 1, [NY: Robert Appleton, 1907], 758.
  3. ^ see Ibn al-Nadim, Fihrist, ed. Fugel, p. 234.
  4. ^ Sydney H. Griffith, The Church in the Shadow of the Mosque: Christians and Muslims in the World of Islam, Jews, Christians, and Muslims from the Ancient to the Modern World (Princeton University Press, 2008), p. 86; Samir Khalil Samir and Paul Nwyia, Une correspondance islamo-chrétienne entre ibn al-Munaggim, Hunaym ibn Ishaq et Qusta ibn Luqa, Patrologia Orientalis, 40:4, no. 185 (Turnhout: Brepols, 1981).

[edit] External links