Quiripi language
From Wikipedia, the free encyclopedia
Quiripi is the name of a Native American language dialect, specifically the Proto Eastern Algonquian – Archaic (PEA-A) R-Dialect, spoken by the indigenous people of Connecticut, Long Island, eastern New York, and northern New Jersey, the Quinnipiac.
One of the earliest Quiripi vocabularies was compiled by Rev. Abraham Pierson in 1658, during his ministry at Branford, Connecticut. His work consisted of a 67-page bi-lingual collection of indigenous words.[1] In 1997, Blair A. Rudes identified the dialect as Wampano (Quiripi). He recognized that the language had been spoken by indigenous people all “[a]long Long Island Sound … from the Connecticut River … to at least as far as Norwalk … possibly up to the Hudson in the west, and included a portion of land in present-day New York State … [as well as] south central and western Long Island.”[2]
Quiripi/Wampano words have been preserved through deeds and place names and through individual efforts. In 1791, President Thomas Jefferson preserved a 202-word vocabulary from Long Island.[3] Three early hymns written circa 1740 in the r-dialect (at the Moravian Shekomeko mission near Kent, Connecticut) have been translated by Carl Masthay.[4] In 1787, Ezra Stiles recorded a 44-word Quinnipiac word list from a woman named Sarah Maweeh (Mauwee) at Nau-ka-tungk (Naugatuck), who was born at East Haven, Connecticut.[5]
Contents |
[edit] The Algonquian Language Family
The Indigenous Tribal Nations of North America spoke 150 language dialects in USA/CANADA, with 300 dialects in Mexico and 1,000 dialects throughout South America. In the USA and Canada, all but about 60 are endangered.
These indigenous dialects were grouped into seven (7) major linguistic super-families, called phylum. The largest of the Native American Phyla in the USA/Canada is the Algonquian linguistic-cultural family. According to glottochronology, the Algonquian language family is thousands of years old and once covered one-third of the USA/Canada.[6]
The Algonquian family is divided into four major regional divisions:
- the Northern Region (Canada, Labrador and Upper Great Lakes), where it has its roots;
- the Central Region (Lower Great Lakes);
- the Western Region (Rocky Mountain Divide), and
- the Eastern Region (Atlantic Maritimes).
[edit] Indigenous People
The PEA-A (Proto Eastern Algonquian – Archaic) R-Dialect, known today as Wampano-Quiripi, was spoken by the Algonquian tribes of the Wappinger-Mattabesec Confederacy. These were the Renapi (pre-Lenape Munsee/Muncee and Quiripi/Quinnipiac).
The dialect was spoken throughout Connecticut, eastern New York, northern New Jersey, and western Long Island between AD 0 to AD 1500. After 1600 AD, it became pidginized into a lingua-franca, combining elements of the l, n, y, and r dialects into a limited vocabulary.[7]
Several recorded vocabularies, word lists, prayers, etc. survived into the 20th century, yet the best source is the bi-lingual catechism compiled in 1658 by Reverend Abraham Pierson at the Quinnipiac’s TOTOKET sub-sachemship (Branford, Connecticut). This was actually a debate between Puritan ministers and Quinnipiac elders about converting to Christian religion.[8] This source was used by ACLI (Algonquian Confederacies Language Institute) to reconstruct, resurrect and revive the Wampano-Quiripi PEA-A R-Dialect.[9]
[edit] Geographic Region
The PEA-A R-Dialect was spoken throughout the eastern maritimes (prior to 1500) from Nova Scotia to New Jersey and Long Island Sound to Illinois. Traces of this archaic dialect survive in numerous Treaty-Deeds and place-names.
As the Algonquian people migrated and came into contact with other languages and regional dialects – pidginized forms (lingua-francas) developed. Two dominant groups spoke the PEA-A R-Dialect, i.e., the Munsee-dominant WAPPINGER (or Wampano), and the Quinnipiac-dominant QUIRIPI (sometimes spelled Quiripey). Their combined Sachemdoms formed a regional confederacy (WAPPINGER-MATTABESEC) that covered all of Connecticut, eastern New York (below Esopus and the Shawangunk Mountains), northern New Jersey (Ramapo Mountains), and the western half of Long Island (Unquachog dominant).
[edit] Historical Timeline
Dates | Important Milestones in Quiripi R-dialect |
---|---|
AD 0 – 1100 | Algonquian migrations in four successive waves spread PEA-A R-Dialect throughout NE woodlands. |
1100 – 1500 | PEA-A R-Dialect (Quiripi) spoken in Long Island Sound region, related dialects as far down as Virginia, as far north as Nova Scotia, and as far west as Illinois. |
1500 – 1700 | PEA-A Wampano Quiripi R-Dialect spoken in western Connecticut, eastern New York, northeastern New Jersey, as pidginized lingua franca. |
1700 – 1800 | Majority of Wampano Quiripi speakers die in epidemics, but several pockets of refugees, who spoke or kept the dialect alive, relocate in Massachusetts, New York, New Jersey, Pennsylvania, Indiana, Illinois, Wisconsin, and Quebec. |
1800 – 1900 | PEA-A lingua franca incorporates, as l, n, y, and r dialects merge with English. |
1787 | Ezra Stiles (YALE) records Quiripi word list from Sarah Mahwee, who was born at East Haven. |
1791 | Thomas Jefferson records word list of the Unquachog of Long Island. |
1859 | William Riechel records place names from Eunice Mahwee (Sarah’s granddaughter) at Kent, Connecticut, Schaghticoke Reservation |
1881 | James Hammond Trumbull publishes “Indian Place Names of Connecticut.” |
1903 | Frank G. Speck records a vocabulary from James Harris, who learned it from the Mahwee family. |
1912 | Mercy Nonsuch leaves the Nehantic Reservation at Old Lyme, Connecticut, and marries an Abenaki from St. Francis/Odanak, - Quiripi words and names attributed to her. |
1950s – 1960s | Elizabeth Sakaskantawe Brown-Mahweeyeuh – 100-year-old maternal great grand aunt of Biwabiko Paddaquahas, - teaches 100 words or so of the pidginized/hybridized lingua franca to him at Branford, Connecticut. |
1970s – 1980s | Biwabiko Paddaquahas learns Anishinaabemowin from his stepfather in Quebec and speaks six languages. |
1980s – 1990s | Biwabiko Paddaquahas is mentored by Carl Masthay and other Algonquianists and learns all major Algonquian dialects. He compiles first rudimentary lexicon based on the 1658 catechism. |
1997 | Dr. Blair S. Rudes publishes his work entitled “Resurrecting Wampano (Quiripi) from the Dead: Phonological Preliminaries.” |
2000 | Algonquian Confederacies Language Institute (ACLI) is formed and launches three major publications, including 100-page Quiripi Language Guide. |
2002 | Carl Masthay publishes Kaskaskia Illinois-to-French Dictionary, a 10-year project that saved the central region’s R-Dialect from vanishing. |
2004 | Quinnipiac Tribal Council (QTC) Literary Journal, The Dawnlander, publishes “Revisiting the Schaghticoke Deed of New Fairfield, CT,” establishing linguistic, genetic, and cultural relationship to Quinnipiac. |
2006 | QTC Press ACLI Series #4 publishes revised and expanded 295-page edition of the WAMPANO-QUIRIPI COMPLETE LANGUAGE GUIDE, establishing a comprehensive Lingua Franca for the PEA-A dialects, using the Quiripi dialect as its foundation, as it was originally. |
[edit] References
- ^ Rev. Abraham Pierson, Some Helps for the Indians, 1658, Cambridge; reprinted by the Connecticut Historical Society Collections, vol. III, 1895, Hartford; and reprinted by Gaynell Stone Levine & Nancy Bonvillain in “Languages and Lore of the Long Island Indians” Readings in Long Island Archaeology and Ethnohistory, Vol. IV, 1980, Suffolk County Archaeological Association, Stony Brook, NY.
- ^ Blair A. Rudes, “Resurrecting Wampano (Quiripi) from the Dead: Phonological Preliminaries,” Anthropological Linguistics, Volume 39, Number 1, Spring 1997, Department of Anthropology, American Indian Studies Research Institute, Indiana University, Bloomington, IN.
- ^ Honorable Thomas Jefferson, Esquire, UNQUACHOG VOCABULARY (collected June 13. 1791), printed by American Philosophical Society Library, Freeman Guide no. 2335, Philadelphia, n.d.
- ^ Carl Masthay, “Mahican-Language Hymns, Biblical Prose, and Vocabularies from Moravian Sources, with Eleven Mohawk Hymns (Transcription and Translation).” St. Louis, MO: Carl Masthay, 1980.
- ^ Ezra Stiles, “Vocabulary of the Language Spoken at Darby and East Haven and Hereabouts” Itineraries and Memoirs 4:143-44. Ms. in the Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University, New Haven, CT.
- ^ Iron Thunderhorse, A Complete Language Guide & Primer to the Wampano/Quinnipiac R-Dialect of Southwestern New England, ACQTC/ACLI, 2000, p. 2.
- ^ “UNDERSTANDING THE UNQUACHOG VOCABULARY” American Philosophical Society Library, Philadelphia, n.d. (introduction to “Vocabulary of Unquachog” op.cit.).
- ^ Pierson, op.cit.
- ^ Thunderhorse, op. cit.
[edit] Quiripi Language Resources
- The Complete Guide for Learning, Speaking, and Writing the PEA-A Wampano-Quiripi R-Dialect (Revised and Expanded Edition), QTC Press, ACLI SERIES #4, copyright ACQTC, Inc., 201 Church Street, Milltown, IN.
- Quiripi Lord’s Prayer
- Rev. Abraham Pierson’s 1658 bi-lingual catechism – Some Helps for the Indians, available as reprint in “ Language and Lore of the Long Island Indians,” by Gaynell Stone-Levine and Nancy Bonvillain, Eds., Readings in Long Island Archaeology and Ethnohistory, Volume IV, Suffolk County Archaeological Association, 1980, Stony Brook, NY.
- Blair A. Rudes, Ph.D. “Resurrecting Wampano (Quiripi) from the Dead: Phonological Preliminaries,” in ANTHROPOLOGICAL LINGUISTICS, Vol. 39, No. 1, Spring 1997.
- “Indian Names of Places, etc. In and Around the Borders of Connecticut…” by James Hammond Trumbull (1881); 1974 reprint Archon Books, Hamden, CT.
- “Word List of Sarah Mahwee” compiled by Ezra Stiles 12-6-1787 (reprinted with many other Quiripi reprints in “LANGUAGE AND LORE OF LONG ISLAND INDIANS…” supra).
- “The Naticoke and Conoy Indians with a Review of Linguistic Material from Manuscript and Living Sources: An Historical Study,” by Frank G. Speck, 46. Papers of the Historical Society of Delaware n.s. 1. Wilmington.
- Western Abenaki Dictionary by Gordon M. Day, Canadian Ethnology Service, Paper 129, 1995. Canadian Museum of Civilization.
- “New England Indian Place Names” in Rooted Like the Ash Trees, by Carl Masthay, Ph.D., 1987 Eagle Wing Press, Naugatuck, CT.
- Understanding Algonquian Indian Words (New England) Revised Edition, by Dr. Frank O’Brien and Julianne Jennings. 2000. Aquidneck Indian Council, Newport, RI.
[edit] Quiripi History and Culture Resources
- We the People Called Quinnipiac by Iron Thunderhorse, QTC PRESS, E-media e-book on CD-ROM (available at the ACQTC Trading Post).
- “Setting the Record Straight: A Linguistic-Ethnographic Study of the True Identity of the Quinnipiac/Quiripi/Renapi Nation Structure,” by Iron Thunderhorse (available online at ACQTC.com) - Copy available for study at the Quinnipiac Dawnland Museum & Library, Rte 77 at Rte 80, Guilford, CT.
- Quinnipiac Dawnland Museum & Library, Guilford, CT (see museum grand opening article at ACQTC.com).
- For more resources, see the Quinnipiac article Bibliography.