Talk:Quebec French lexicon

From Wikipedia, the free encyclopedia

How about these: "Paquet de Nerf" (nervous person), "calmer ses nerfs, calmer ses hormones" (To calm down) and "prendre les nerfs"? --Circeus 00:57, 7 Oct 2004 (UTC)

I remember reading "petit paquet de nerfs" in a Léonard comics album a while ago. Don't know about the other ones, you would have to look in Robert (pas le petit). --[[User:Valmi|Valmi ]] 02:55, 7 Oct 2004 (UTC)

The article gave "courthouse" as main translation of FoF's "cour", but (1) it's not the most obvious translation and (2) I even think it's wrong. Now I'm not an infallible speaker of FoF - my idiolect is closer to FoB (french of Belgium), but I don't think FoF and FoB differ much here. So in FoB:

   -english-      -french of belgium (and france ?)-
   a courtyeard ~ une cour             (surely also in FoF)
   a courthouse ~ un palais de justice (at least in Belgium)
   the Court    ~ la Cour (de justice) (also in FoF)

etc....

Also, the article presents "logiciel" and "matériel" as specifically quebeckian uses, but they also have some presence in France(/Belgium). To what extent I don't know. --FvdP 19:47 26 Jun 2003 (UTC)

"logiciel" and "matériel" are the most common terms in France. --D.M*x

I have a comment about the France/Belgium/Québec/Timbuktu issue further below on this page. I think it's important, so if everyone could take a look it'd be great! Marci ben. CJ Withers 02:30, 17 April 2006 (UTC)


Contents

[edit] Slang terms

Grouiller is certainly common usage in France, or at least has been for the past decade. 86.204.130.199 23:15, 26 July 2006 (UTC)


Oh my! I just found the following (here) but I don't have the time to format it. Very sorry. Use them as you see fit. These brought back MANY chuckles!!! Discgolferpro 08:12, 1 March 2007 (UTC)

-Achaler: Déranger, énervé quelqu’un
-Avoir de la broue dans le toupette: Connaître une émotion forte/ ne plus avoir les pieds sur terre/ être effronté
-Avoir des fonds de bouteilles: Avoir des lunettes très épaisses
-Avoir des soleils: Avoir plein de petits cheveux qui sortent de votre tresse
-Avoir du front tout le tour de la tête: Avoir beaucoup de culot
-Avoir la touch: Être bon dans quelque chose
-Avoir le nez rouge: Être saoul
-Avoir les yeux dans la graisse de bine: Être fatigué/ être plus ou moins présent
-Avoir la guedille au nez: Avoir le nez qui coule
-Avoir un champ de fraises dans la face: Avoir beaucoup de boutons, faire de l’acné
-Bardasser: Bouger beaucoup
-Bédaine: Ventre
-Blaster: Engeuler
-Blonde: Petite amie
-Faire le boss des bécosses: Se prendre pour le chef
-Botcher: Ne pas se forcer, bâcler
-Ça prend pas la tête à Papineau: Pas besoin d’être très intelligent
-Ça va mal à shop: Ça va très mal
-Ça va se passer la semaine des quatres jeudis: ça n’arrivera jamais
-Câler l’orignal: Vomir quand on est saoul / Faire le bruit de l’orignal afin de le chassez
-Cenne: Sous noir (1 centime)
-Charrue: Machine qui nettoie les rues après une tempête de neige/ Fille très peu habillée
-Chose bine: Façon plus ou moins polie d’interpeller quelqu’un lorsqu’on ne sait pas son nom
-Chnoute: cochonnerie
-Chum: Petit ami
-Cogner des clous: Dodeliner de la tête
-Cramper bin raide: Rire beaucoup
-Crazy carpette: Grand bout de plastique servant à glisser sur une butte de neige
-Crosseur: Personne très malhonnête, par qui on se fait avoir
-Crotté: Personne sale/ personne méchante
-Croustade: Votre « crumbles » mais avec une couche de gruau sur le dessus
-De la scrap: Quelque chose de mauvaise qualité
-Décrissé: Brisé, abimé
-Décrisser: Briser quelque chose, l’abimer
-Déflagosser : Ce dit d’une partie du corps qui fait souffrir au point de ne pas fonctionner correctement…
-Dyguidine : Dépêche-toi
-Écoeurant: Très bon, ou très mauvais
-Écœurer : Énerver, qui donne envie de vomir
-Épluchette de blé d’inde: Activité de groupe dans laquelle on mange des épis de maïs
-Enfirouaper : Se faire avoir
-Entourlouper: Se faire avoir
-Être BS: Personne qui se fait vivre par le gouvernement, très paresseuse, souvent sans classe ni ambition
-Être dans le jus: Être débordé, manquer de temps
-Être dans les patates: Se tromper
-Être en famille: Être enceinte
-Être fru : Être en colère, frustrer
-Être pacter: Être saoul/ avoir assez manger
-Être parti rien que sur une gosse: Être parti très vite
-Être scrappé: Être fatigué
-Être une agasse-pissette: Faire son aiguicheuse
-Être une bibitte à sucre: Aimer beaucoup les sucreries
-Être une mouche à marde: Être très collant qui ne vous lâche pas une seconde
-Faire du lèche-vitrine: Magasiner
-Faire dur: Avoir l’air fou
-Faire le tit Joe connaissant: Celui qui sait tout, tout le temps, à en devenir fatiguant
-Fermer sa trappe: Se taire
-Flanc mou : Grande personne mince à la démarche relâchée
-Fou comme de la marde: Être énervé/ très heureux
-Fou comme un balai: Être énervé / très heurex
-Frette: Plus froid que froid
-Gossant: énervant
-Gosser: Fabriquer quelque chose (gosser dans un bout de bois) / énerver
-Gougounes: Tongs, sandales en plastique
-Gratteux: Billet de loterie/ quelqu’un avare
-Guidoune: Quelqu’un ressemblant à une prostituée, aguicheuse
-Il faut noir comme dans le cul d’un our: Il fait très noir
- J’men calisse : j’en ai rien à faire
-Lâcher un wack: Crier après quelqu’un afin qu’il vous vois/ donner de ses nouvelles à quelqu’un
-Kesse sa mange en hiver? Qu’est-ce que c’est ?
-Manger un char de marde: Se faire engeuler
-Matante: Tante
-Maudit chien sale: Personne malhonnête, être une mauvaise personne, être méchant
-Mettre le brake à bras: Arrêter la voiture
-Minoune: Vielle voiture
-Mononcle: Oncle
-Oink: Chose que l’on dit lorsque l’on prend quelque chose rapidement et de manière plus ou moins subtile
-Oreille de crisse: Mets de cabane à sucre, constitué de lards frits ou action de mettre un doigt mouillé dans l’oreille d’une autre personne
-Péter de la broue: Se vanter
-Péter plus haut que le trou: Se vanter
-Péter une coche ( solide): Faire une crise de colère
-Péter une fiouse: Faire une crise
-Piasse: Dollars
-Pissou: Être peureux
-pitoneuse: Calculatrice/ télécommande
-Prendre 1 bleuet pour faire une tarte: Exagération des gens du Saguenay pour parler de la grosseur de leurs bleuets
-Queneulles: Yeux
-Rack-à-jos: Soutien-gorge
-Regarder sa bette: Regarder son visage mignon
-Regarder son nombril: Être égoïste
-S’embarrer: Barrer la porte pour être pris en dedans ou en dehors d’une pièce
-S’évacher: Adopter une position confortable tout en monopolisant trop d’espace …
-S’exciter le poil des jambes: S’énerver, s’exciter facilement
-S’habiller comme la chienne à Jacques: S’habiller vraiment très mal
-Sacrer son camp: Partir
-Scrapper: Briser quelque chose
-Se faire crisser une volée: Se faire battre
-Se faire enfirouaper: Se faire arnaquer
-Se faire fourrer: Se faire avoir
-Se faire passer un sapin: Se faire avoir
-Sentir le swing: Sentir mauvais la transpiration
-Shooter de la marde: Engeuler quelqu’un très fortement
-Slaque: Lousse
-sloche: Mélange de neige et d’eau sur le sol
-soot: Habit de neige
-Sortir de la garde-robe: Avouer son homosexualité
-Swing la bacaisse dans le fond de la boîte à bois: Fais danser la grosse dans la cabane à sucre
-Ta face me reviens pas: Ne pas aimer quelqu’un
-Tapette: Homosexuel/ petite claque/ objet qui sert à tuer les mouches
-Taponner: Tripoter, jouer avec quelque chose
-Téteux: Lèche –cul
-Té un ti ki?: Qui est-tu? / C’est quoi ton nom?
-Ti-coune / ti-casse: Surnom dégradant
-Tire-toi une buche: Assied-toi
-Tomber dans les pommes: Perdre connaissance ou conscience
-Tu té fait fourrer: S’être fait avoir
-Varger: Frapper fort, engeuler quelqu’un
-Vider son sac: Dire tout ce que l’on a à dire, se vider le coeur
-Zigoner: Tripoter, faire des essais sans arrêt

Credit goes to http://www.webou.com this guy Discgolferpro 08:12, 1 March 2007 (UTC)

[edit] True Québécois or just not covered in college French?

My (Québécoise) mother-in-law uses words I never learned in my (taught in US) French class, but I don't know if it's part of the dialect or just extreme colloquy common to all French:

  • s'en aller+infinitive all the time for "to leave and..."
  • se pouvoir for "to be possible". e.g., Ça s'peut tu!

It seems that both of these are legal french (as in Île-de-) but not so prevalent in their speech.

Sympleko 12:03, 22 Mar 2005 (UTC)

Cool question!! Well, s'en aller is very common in French, regardless of the region or social situation. In Québec French, it's just more frequent that other possibilities such as saying "je pars" or "je sors". It's best translated as "I'm headed out". Note that it's often used like this: J'm'en vas. (NOT vais) Québec French in its informal levels regularizes some verbs: /va/ - je vas, tu vas, il va; /al/ - que j'alle, que tu alles, qu'il alle, que nous allions, que vous alliez, qu'ils allent plus all the forms of the imperfect.
As for Ça s'peut, in standard French and Metropolitan French it would be Il se peut (que...). In Quebec French ça often replaces the impersonal constructions with il in standard French (regardless of region). A good way to render the feeling of this as "I reckon" if you're striving to show difference à la Southern American English or some varieties of English in the UK. However, this use of ça in Quebec French in and of itself is not "hickish" or "hillbilly" in the least bit. CJ Withers 02:28, 17 April 2006 (UTC)
ça s'peut is also in common usage in france (as slang, obviously). 86.204.130.199 23:15, 26 July 2006 (UTC)

Pgobeil 22:47, 9 February 2007 (UTC)

Ça s'peut tu! is an expression meaning disbelief or astonishment. "Can you believe this!" would be a close translation.

[edit] "pets de sœurs"

In France there are "pets de nonne". I suppose it's the same thing.

[edit] Formality

That section doesn't quite belong there. Are there other who agree iot should be moved back to Quebec French?--Circeus 16:06, 1 Jan 2005 (UTC)

I agree. I'm reworking the sociological aspects of the Quebec French main article and reorganizing some of the linguistic features sub-heading/future article. Check out my sandbox for brainstorming and current outlines. CJ Withers 03:12, 17 April 2006 (UTC)


[edit] Statistics?

I read this line with interest: "Statistically, though, and rather counter-intuitively, the French use more anglicisms than the Quebecois."

I agree that it certainly is counter-intuitive! I can imagine that an analysis of official lexicons could yield such a result. But I find it hard to believe that spoken European French contains a higher frequency of anglicisms or a higher number of anglicisms. Or maybe it's how you define slang vs. language? I'm interested in spoken language, not what is printed in the dictionaries. I would count "le clutch" and "le wiper" and "le shock (shoque?)" as Quebec French words. I suppose if you don't count those (or any other "non-accepted" word), then the result makes sense.

Can someone give me a reference to any statistical studies? I find the whole question fascinating. Besides I'd love to have something to refer to when my European friends "go on the attack" ;-)

If there are no statistical studies then perhaps the phrase should be reworded to be: Rather counter-intuitively, the French use more anglicisms than the Quebecois."

If there are statistical studies, then a clarification of how the count was done would be of interest. Is it that the French have *more* English words or use English words *more often*?

Thanks! --MySamoanAttorney 09:34, 19 Jul 2005 (UTC)


The problem is that right now, in France, they "Officially" integrates English words in their dictionaries. Such an attitude from a government would be unacceptable here in Quebec (people would be unhappy). In Quebec it seems we prefer creating new words when there's no alternative. So if you look at the "official" dictionaries of each country (or province) and if you forget about the slang words of each other, I beleve Quebec could win in those statistics. For example even if most people in Quebec use words like "parking", theses words are not official and only the official term "stationnement" counts. I know that's not fair. But if we count those slang words, you'll be surprised how many Anglicisms are used in France. Might be the same number than Quebec. It's pretty the same.

Fred.

[edit] Québec/France/Communauté française de la Belgique/Timbuktu/ ainsi de suite

First off, I'm very glad that a separate article was created for Quebec French lexicon. For standardization reasons, I suggest it be named "Quebec French (vocabulary)". I'm also contributing, condensing, expanding other aspects of the Quebec French article such as the linguistic features and language sociology elements. Take a peek at some of my sandboxes if you're curious.

However, I have to get something out in the open here. What bothers me, and I truly mean bother, is that the current incarnation of this article, line after line, compares itself to France/Paris/Europe. Et quand le français québécois pour l'amour du français québécois? How about some Quebec French for its own sake? I strongly suggest, if not plead, that there be three columns (informal / standard / English) and an asterisk for what is stigmatized. For example:

  • gougounes / tongs; sandales (de sport) / flip-flops, thongs; sports sandals, Tivas (tm)
  • *robineux / itinérant, sans-abri / *bum; homeless person

There is no valid or logical reason to attribute all that is standard to France (Europe, Paris, whatever). If the goal of the article is to compare Quebec lexical items with those used in France, then that's what the article should be named. See American and British English differences. A standard Quebec French does exist although we're only beginning to document it. In 2005, renowned linguist Eva-Marie Villers just put out a book on the subject.

Neither Québécois/Canadian/French, I have nothing at stake here in terms of identity politics. I honestly would love to see some neutrality (NPOV) and some more dignity. If you like, you can attribute all this to the fact that I just found out that Fortier was DUBBED into Metropolitan French. YIKES! Clearly, it's a case of selling out. In English, we never had that done for Monty Python, any BBC production or anything Australian; most Americans certainly aren't that familiar with all those differences, especially those from AUS, no matter how great they may be. Plus our target audiences are larger. CJ Withers 03:10, 17 April 2006 (UTC)

[edit] Orignal = Moose

Sorry, but the word "orignal" in French Québécois doesn't have any aboriginal origin, it comes from Basque "oregnac" (Nouveau Petit Robert, 1993). Many people though think that it has a North American Indian origin, and I think that the error comes from a mistranslation of the word "Moose", that does come from a Native tongue. I am pretty sure that this myth comes from a translation error that was comitted and wrongly diffused by the Canadian National Film Board in the 60's, in a documental film that I can remember where they where saying that "orignal" was a word that came from a Native tongue, and it's wrong. What happened is that the film was made in English first and translated after into French, and the translator, surely translated all the English sentence about the word "Moose" and its origin in English, without verifying before that the equivalent word in French "orignal" didn't have the same language origin. You should choose an other word here to replace this error. There is a lot of them: Tobagane, Picouille, Nigog, Carcajou, Ouache, Babiche, Nagane, Mascouabina, Plogueuil, etc. Bonne chance! You have done a good job... keep going on!

Lead By Example talk 11:46, June 12 2006 (UTC)

[edit] Some are the same in France - perhaps regional differences?

Not sure if there are errors here, or perhaps there are regional differences in France that have found adoption in Quebec? I'm English, but have lived in Provence, near the Rhone for 5 years. My experiences:

1) Under section 3, Morphology

arachide   peanut  cacahuète

Arachide and cacahuète appear to be interchangeable in France eg peanut butter or peanut flavour. The former is certainly used when referring to peanuts in their shell, and the latter to loose wg salted peanuts, though not always exclusively. Depends on supermarket and brand.

In France navette is sometimes used for a ferryboat, and also for shuttle buses.


2) Under section 17, Other differences

Arrêt. Perhaps some confusion. This is the normal word in France for stop, bus stop etc. On stop signs only, is Stop used, as France, like the rest of Europe, has adopted the international standard on this road sign.

Bienvenue. Confusion again. As welcome in general, Bienvenue is used everywhere in France, and on every sign welcoming you to a town, or in guide books etc. Conversely, I've never heard de rien (lit. of nothing, it's nothing) used in France in this context, and is not listed as such in my Collins/Robert English/French dictionary. As a reply, "You're welcome" eg to a thank you, de rien is used, but not bienvenue.

Être plein. I've heard this used in terms of eating many times, at least in Provence. Plein generally means full, also used in petrol (gas) stations "Fill her up", both as a question from a gas pumper or a command to one.


3) I agree with FvdP. In France (FoF)

courtyard = cour courthouse = palais de justice (either the building itself, but occasionally meaning justice in a more general sense than just the physical building) court = Cour (meaning the actual legal body before which you appear and which judges you - this is always capitalised as a respect for the Court's authority).

I would like to point out that at the 'Preservation of form' paragraph, it is said that espérer still means waiting. I believe it doesn't, its meaning actually is 'hoping for'. I hope I am correct.

Simon, the happy Quebecois--70.83.160.27 07:54, 25 July 2006 (UTC)

[edit] Culinary terms

It is appropriate, also, to include "chocolatine" as the Quebec French term for what Parisians call "pain au chocolat", observing usage in the Outaouais and Montreal. I have never heard the term "chocolatine" in France, though the French-language Wikipedia states that the term is used south of the Loire (a region I have never visited). French-language Wikipedia makes no statement on the usage of the term in Quebec.Sierravista uva 16:09, 26 January 2007 (UTC)


Pgobeil 23:20, 9 February 2007 (UTC)

"it is said that espérer still means waiting. I believe it doesn't, its meaning actually is 'hoping for'."

In Gaspésie, Cote-Nord and Acadie "espérer" is more like "expect" than "waiting".

[edit] atoca cranberry canneberge

I have never heard nor seen the word atoca. Whenever I pick up a can of the stuff at Provigo, or Maxi I only see canneberges on the label besides cranberries. Peter Horn 01:34, 29 January 2007 (UTC)

slacker slacken, loosen; slack off, take it easy; fire [employee] slack


slacker un gars does not mean firing him. if you slack someone you're laying him off. that's veyr important because it means he can get unemployment or is getting his job back in spring.

firing a guy is "crisse en dehors" (threw his ass out) and he doesn't get un cent

if he's slacked is cuz there's not enough work, or because you don't want to hurt the guy and deny him his unemployment benefits.

[edit] 2007-04-29 Automated pywikipediabot message

This page has been transwikied to Wiktionary.
The article has content that is useful at Wiktionary. Therefore the article can be found at either here or here (logs 1 logs 2.)

Note: This means that the article has been copied to the Wiktionary Transwiki namespace for evaluation and formatting. It does not mean that the article is in the Wiktionary main namespace, or that it has been removed from Wikipedia's. Furthermore, the Wiktionarians might delete the article from Wiktionary if they do not find it to be appropriate for the Wiktionary.

Removing this tag will usually trigger CopyToWiktionaryBot to re-transwiki the entry. This article should have been removed from Category:Copy to Wiktionary and should not be re-added there.

--CopyToWiktionaryBot 04:25, 29 April 2007 (UTC)

[edit] Bonhomme Sept-Heures ain't an anglicism

Read French Wiki the [1] on it. And this [2], and this[3]. The point is that the supposed English etymology of the word has been put in doubt, given the existence of equivalent characters with similar names in France and two expressions local to Quebec for "bone setter": 'ramancheux' and 'rebouteur', making the use of an anglicism highly unlikely.--Boffob 14:48, 16 May 2007 (UTC)

You're right, I'm a Québécois and it's not an anglicism, it's a character invented to scare the kids if they don't get to bed before 7pm. "Le bonhomme sept-heure và te manger si tu ne vas pas te coucher avant 7 heures!" (Le bonhomme sept-heure will eat you if you don't get to bed before 7h!). — Jimmy Lavoietalk December 21st, 2007 @ 5:30pm (GMT-5)