Puerto Rican Spanish
From Wikipedia, the free encyclopedia
This article does not cite any references or sources. (March 2007) Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unverifiable material may be challenged and removed. |
This article or section may contain original research or unverified claims. Please improve the article by adding references. See the talk page for details. (September 2007) |
Puerto Rican Spanish (español puertorriqueño /ɛs.pa.'ɲol pwɛɾ.to.ri'kɛ.ɲo/ or /ɛʰ.pa'ɲol pwɛl.to.ʁi'kɛɲo/ or /ɛʰ.pa'ɲol pwɛl.to.hi'kɛɲo/) is a Spanish dialect spoken in Puerto Rico and by millions of people of Puerto Rican descent living in the United States of America and elsewhere.[1] It belongs to the group of Caribbean Spanish dialects.
Contents |
[edit] Taino influence
When the Spanish settlers colonized Puerto Rico in the early 16th century, many thousands of Taíno people lived on the island. Taíno words like hamaca (meaning “hammock”) and hurakán (meaning "hurricane") and tobacco came into general Spanish as the two cultures blended. Puerto Ricans still use many Taíno words that are not part of the international Spanish lexicon. The Taino influence in Puerto Rican Spanish is most evident in geographical names, such as Mayagüez, Guaynabo, Humacao or Jayuya.
[edit] African influence
The first African slaves were brought to the island in the 16th century. Although 31 different African tribes have been recorded in Puerto Rico, it is the Kongo from Central Africa that is considered to have had the most impact on Puerto Rican Spanish.
[edit] Spanish and European influences
Since most of the original settlers of Puerto Rico between the 15th and 18th Centuries came from Andalusia, the basis for most of Puerto Rican Spanish is Andalusian Spanish (particularly that of Seville). For example the endings -ado, -ido, -edo often drop intervocalic /d/ in both Seville and San Juan: hablado > hablao, vendido > vendío, dedo > deo (intervocalic /d/ dropping is quite widespread in coastal American dialects). Seville Spanish is also the source of the merger of phonemes /s/ (coSer) and /θ/ (coCer) that are both pronounced /s/ in much of Andalusia and generally in all Latin America dialects. This merger is called 'seseo' and makes pairs like cocer/coser, abrazar/abrasar, has/haz, vez/ves homophonous. Another Andalusian trait is the tendency to weaken postvocalic consonants, particularly /-s/: 'los dos > lo do, 'buscar' > buhcá(l). Pronouncing "l" instead of "r" is also a trait of Puerto Rican Spanish that has its origin in southern Spain.
Canarian Spanish (from the Canary Islands off the coast of Western Sahara in Africa) also made a contribution to Puerto Rican Spanish as many Canarios came in hopes of establishing a better life in the Americas. Most Puerto Rican immigration in the early 19th century involved Canary Islands' natives, who, like Puerto Ricans, had inherited most of their linguistic traits from Andalusia. Canarian influence is most present in the language of those Puerto Ricans who live in the central mountain region, who blended it with the remnant vocabulary of the Taíno. Canarian and Caribbean dialects share a similar intonation which, in general terms, means that stressed vowels are usually quite long. Puerto Rican and Canarian Spanish are strikingly similar. When visiting Tenerife or Las Palmas, Puerto Ricans are usually taken at first hearing for fellow-Canarians from a distant part of the Canary archipelago.
Later in the 19th century other Spanish immigrants from Catalonia, the Balearic Islands, Asturias and Galicia plus other European settlers -- mostly from France (including Corsica), Italy, Ireland, Scotland, Germany, and even some overseas Chinese -- settled in Puerto Rico. Words from these regions and countries joined the linguistic stew. Some people think that sound changes like velar /rr/ > [x], common in some parts of Puerto Rico, could be the result of these migratory waves, especially under the influence of French settlers.
[edit] United States Influences and Puerto Rican Spanglish
During the Spanish-American War of 1898, United States forces conquered Puerto Rico. The United States Army and the early colonial administration tried to impose the English language on island residents. Between 1902 and 1948, the main language of instruction in public schools (used for all subjects except Spanish-language courses) was English, to such an extent that many neighboring Hispanophone countries considered Spanish to have been altogether forgotten in Puerto Rico (which did not happen). Consequently, many American English words are now found in Puerto Rican vocabularies. Although English has had a fluctuating status as a second official language of the Island, depending on the political mood of the time, from La Fortaleza (the governor's palace). The majority of Puerto Ricans today do not speak English at home. Spanish "remains" the mother tongue of Puerto Ricans, regardless of their political views.
Many third and fourth generation Puerto Ricans who live in the United States borrow English words or phrases in mid-sentence in a phenomenon called "code-switching", more commonly characterized as "Spanglish". Puerto Rican writer Giannina Braschi published the first Spanglish novel, Yo-Yo Boing!, in 1998, a book that represents the "code-switching" linguistic experience of Latino immigrants in the United States.
Puerto Rico has representation in the Royal Spanish Academy (Real Academia Española) and has its own national academy along with all the Spanish-speaking countries of Latin America.
[edit] Puerto Rican Lexicon
[edit] See also
[edit] Notes
[edit] Sources for further studies
General
Navarro Tomás, Tomás (1948). El español en Puerto Rico: Contribución a la geografía lingüística de Hispanoamérica. Río Piedras: Universidad de Puerto Rico.
Phonology and Phonetics:
Alemán, Iris (1977). Desdoblamiento fonológico en el español de Puerto Rico., Tesis de maestría.. Río Piedras: Universidad de Puerto Rico.
Figueroa, Neysa L. (2000). An acoustic and perceptual study of vowels preceding deleted post-nuclear /s/ in Puerto Rican Spanish., Héctor Campos, Elena Herburger, Alfonso Morales-Front y Thomas J. Walsh, Papers from the 3rd Hispanic Linguistics Symposium, ed., Hispanic Linguistics at the Turn of the Millennium, Somerville: Cascadilla Press, 66-79.
López Morales, Humberto (1983). Estratificación social del español de San Juan de Puerto Rico.. Universidad Nacional Autónoma de México.
Medina-Rivera, Antonio (1997). Variación Fonológica y Estilística en el Español de Puerto Rico., Tesis doctoral.