Talk:Publius Flavius Vegetius Renatus
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] "Let him who desires peace prepare for war."
I thought the original Latin was:
"Si vis pacem, para bellum."
And that translates into English as:
"If you want peace, prepare for war."
The difference is slight, but if we quote, let's be correct.
--Recoloniser 08:49, 2 May 2007 (UTC)
There's a discrepancy between the list of English texts in the body of the text:
'The most reliable modern edition is that of Michael D. Reese (Oxford, 2004)
and the 'Translations' section near the end:
'An English translation of Vegetius, with introduction, was recently published by Liverpool University Press:
Vegetius: Epitome of Military Science. Trans. N. P. Milner ...etc...'
It is true that listing translations is a good idea in the body of the article, to display the influence, longevity, etc. of Vegetius or any other author who is the subject of an article. So presenting the latest English edition of Vegetius's work is appropriate in that section of the text displaying the influence, longevity, etc. etc. of Vegetius's work.
So I suggest at least adding the English translations listed in the text into the 'list' under the heading 'Translations'.
Thanks.
Ken M Quirici
And I overlooked the 1765 English translation by Clarke listed below 'Translations' in 'External Links'. This I suggest should be added to the 'Translations' list as well.
Ken M Quirici 14:13, 25 June 2007 (UTC)
There is a discrepancy between the translation (of the adage Si vis pacem, para bellum , not the original Igitur qui desiderat pacem, praeparet bellum) here and the one appearing in the entry for De Re Militari ("If you want peace, prepare for war") and the one appearing in the entry Si vis pacem, para bellum ("If you seek peace, prepare for war"). I think we should agree upon one translation, and use it throughout all articles that mention it. Chanamel 11:34, 19 August 2007 (UTC)