Talk:PT-91

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is the talk page for discussing improvements to the PT-91 article.

Article policies
MILHIST This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see lists of open tasks and regional and topical task forces. To use this banner, please see the full instructions.
B This article has been rated as B-Class on the quality scale.
To-do list for PT-91:

Here are some tasks you can do:
Priority 4  

Contents

[edit] Translation of "Twardy"

Would "solid" or "durable" be a better translation? Hard can also mean "difficult" and several other things. Michael Z. 2005-09-9 18:45 Z

I have heard that the producer translated it in that way. However I was at their Web site and didn't find anything about that matter. Maybe it means "difficult" ( to destroy ) ;). On the other hand: maybe we shouldn't translate it because a lot of artciles stay with not translated "Twardy"... Best wishes, Listowy 09:31, 10 September 2005 (UTC)
I meant that hard means difficult in English, but I think twardy only means solid, durable, tough, etc. (although I don't speak Polish, so...). Michael Z. 2005-09-10 15:42 Z
Literal translations are always fraught with danger... I think that the best translation would be "tough", as in "twardziel" = "tough guy". Roo72 01:48, 20 September 2005 (UTC)
I have used original Twardy name referring to Polish PT-91 and "Hardy" referring to Malaysian PT-91M - why "Hardy"? Because it was name used by PT-91 producer in commercial materials on military exhibitions. Corran.pl 08:22, 29 June 2006 (UTC)

Michael Z: Hard means in English HARD. As in resistant to pressure, difficult to penetrate (see dictionary.com and others). Hard as in difficult is less approriate usage most suitable for children.

The only usage of "PT-91 Hardy" that I could find in the web is wikipedia. Same for "PT-91M Hardy". "Pt-91 Hard" does appear more often.

"Hardy" sounds awful and like a typical mistake made by Polish speakers attempting to create an English adjective from a Polish adjective. Hardy would seem to be the more appropriate form (as would "toughy") for a less than fluent Polish speaker who did not realize that hard means the same. Weapon supplier promotional materials are often rife with cringe-worthy errors.

Hardy would be translated as "wytrzymały" or "odporny"

Twardy can be translated as "hard" or "tough".

See also http://www.dict.pl/plen?word=twardy&lang=PL

As a note, I speak and write Polish and English fluently. --Dustek 15:16, 14 July 2006 (UTC)

The ting how often something you can find on the Internet does not prof anything, you should search some more reliable materials like polish military magazines from 90s. Hardy was official name no meter you like it or not. Corran.pl 21:49, 19 July 2006 (UTC)

The word "Hardy" is no a mistake. It's a Polish word (maybe with English roots...) means proud. It is a rather common word which means inflexible, resistan, haughty as well. I speak Polish very well :) Damian from Krakow

Micha: I cannot speak for Polish, but "hardy" definitely is an English word, unless you want to call the Oxford Dictionary an unreliable source. It means "tough" or "able to endure cold or difficult conditions". I think that settles it.

Hardy is a word both in Polish and English, it means different things. The guy above you Micha is right. I'd know, seeing as I speak both English and Polish fluently.

I love Wikipedia. Where else could I learn this, free? My old grandfather used to say, "You can lead a horse to water, but you can't get him to settle an argument." Banacek 13:52, 22 May 2007 (UTC)

[edit] Malaysia

The article says, that the tanks ordered by Malaysia are ordinary PT-91, but AFAIK they get an improved version called the PT-91M. But I don't know, what kind of improvements these ones have.

Check details in article. Corran.pl 08:22, 29 June 2006 (UTC)

[edit] Armour

It says in the infobox that the armour is [secret], but in the main picture, it looks as though it employs some kind of reactive armour, at least on the turret. Or is it something else? κаллэмакс 10:22, 6 February 2006 (UTC)

The new production tanks (including vehicles for Malysia) have changes in the turrer armor (and detalied info about that is secret), all PT-91 also have Erawa Reactive Armour (check article for details). Corran.pl 08:22, 29 June 2006 (UTC)

[edit] Newly-built or refurbished

It's not completely clear whether the PT-91 is a newly-built, modernized version of the T-72 design, or a refurbishment or rebuilding program being applied to old tanks in service. Michael Z. 2006-02-20 02:03 Z

It is clearly know that some tanks are rebuilded T-72 (produced in late 80s) and some are new production vehicles. Corran.pl 08:22, 29 June 2006 (UTC)

[edit] Twardy/Hardy

I can't tell from the article whether Hardy is a Polish nickname for the PT-91M version of the tank, or the English word hardy, meaning resilient, used as a translation of Twardy. Michael Z. 2006-08-04 14:55 Z

Hardy is no an English word - see above. Damian
"Hardy" is a common English word. It is used, for example, to describe plants that are hard to kill. My American Heritage Dictionary says: "1. Stalwart and rugged; strong. 2. Courageous; intrepid. 3. Brazenly daring; audacious. 4. Capable of surviving unfavorable conditions such as cold weather or lack of moisture. Used esp. of cultivated plants. [ME < OFr. hardi < hardir, to harden, of Germanic orig.]" It even has a noun form, "hardiness".
Of course, I have a vested interest in the matter, as I am an American of Polish descent, and this is my last name. I do not speak Polish, but I rather prefer "hardy", because used to describe a person, "hard" can have many negative connotations like "stern", "harsh", "difficult". crt 22:36, 11 December 2006 (UTC)

[edit] Why remove my private picture

Hello,

I don't make any commercial advertise, i put my private picture. All my technical data sheet are free to my web site. Why remove my pictures and my link ?

Lot of others users, add external link of my web site to Wikipedia.

Greetings.

--Armyreco 06:33, 28 August 2006 (UTC)

[edit] What a Goryl

Can somebody translate it? And include it? Trekphiler 13:46, 22 May 2007 (UTC)

Done. 156.17.232.48 21:12, 4 June 2007 (UTC)

[edit] Fair use rationale for Image:PZA Loara.jpg

Image:PZA Loara.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in this Wikipedia article constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.

Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.

If there is other other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images uploaded after 4 May, 2006, and lacking such an explanation will be deleted one week after they have been uploaded, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.BetacommandBot 00:21, 6 June 2007 (UTC)