Pseudo-Spanish adapted to English

From Wikipedia, the free encyclopedia

Pseudo-Spanish is different from simply bad Spanish in that it has some quite resilient and standardised examples in at least the American English.

Examples include "no problemo" and "exactamundo". New words may be generated by using the Spanish articles "el" and "la" while adding "o" or "a" to the ends of standard English words ("Put it on el desko"). In addition, some people may pronounce valid Spanish words with a deliberately non-Spanish accent (e.g. the phrase 'hasta la vista' pronounced [hæstə lə vɪstə] so that the words rhyme with "passed a" and "kissed a" rather than [ɑstə lɑ vistə] which is closer to the Spanish [ˈasta la ˈβista]). In addition, English grammatical structures may be used; for example, placing subject pronouns such as "yo" before verbs, where Spanish does not generally require them (see pro drop language).

[edit] See also