Talk:Primacy of Simon Peter

From Wikipedia, the free encyclopedia

Christianity This article is within the scope of WikiProject Christianity, an attempt to build a comprehensive guide to Christianity on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit this article, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion. If you are new to editing Wikipedia visit the welcome page to become familiar with the guidelines.
Start This article has been rated as start-class on the quality scale.
Mid This article has been rated as Mid-importance on the importance scale.

Paul's name was not changed to Saul. His name was Paul Saulous or Paul Saul. Explain more later

Ontological thinker 06:07, 21 June 2007 (UTC)

Moved here. Jesus wasn't Romanian. what does this contribute? 222.127.41.93 08:14, 8 July 2007 (UTC)

[edit] Example in Romanian language

In Greek: petros (m) - stone or rock (some people argue it is a large piece of rock) petra (f) — stone or rock (some people argue it is a huge rock like Gibraltar)

In Romanian:

  • rock = roca
  • Peter = Petru/Pietru (depending on the regions, it is the same word, it is only an accent)
  • stone = piatra (f)

The masculine form (petru/pietru (m)) is used rearely (excepting by some peasants at country or in Moldavia). Hovever it is widely used in its derivative words:

  • petre/pietre (f), more than one stone
  • petris/pietris (m), many little stones, like a big sand
  • petricica/pietricica (f), a little single stone
  • petricele/pietricele (f), more than one little stones
  • petroi/pietroi (neuter,m), a bigger single stone.
  • petroaie/pietroaie (neuter,f), more than one bigger stones
  • inpetri/inpietri (m), to turn into a stone

If we follow piatra, more than one stone should be piatre: this word does not exist, which means at the beginning piatra had no plural form. More than one stone we say petre/pietre.

Usually piatra (f) means either stone in general, or the material a stone is made of. The second meaning is a stone, because pietru/petru is not widely used any more to designate a stone.

You can see the first meaning/the second meaning like this: steel/object made of steel, or sand/a particle of sand.

For example,

  • "Este numa piatra aici!" means "there are only stones here!" with the first meaning of piatra.
  • "Casa de piatra" means "House made of the material stone" like any modern house, not "House made of stones" in any way.

You can see piatra is only one in these widely used expressions, while in English we translate my more than one usually...

If in Greek there was the same signification, than we should translate: "And I tell you that you are a stone, and on the material this stone is made of I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it"