Priapeia

From Wikipedia, the free encyclopedia

Envocation to Priapus
Envocation to Priapus

The Priapeia is a collection of ninety-five poems in various meters on the subject of Priapus. It was compiled from literary works and inscriptions on images of the god by an unknown editor, who composed the introductory epigram. From their style and versification it is evident that the poems belong to the best period of Latin literature. Some, however, may be interpolations of a later period. They will be found in F. Bitchelers Peironius (f 904), L. Mullers Catullus (1870), and E. Bahrens, Poetae latini minores, I. (1879).

These poems were posted upon statues of Priapus that stood in the midst of gardens as the protector of the fruits that grew therein. These statues were often crude carvings made from tree trunks. They roughly resembled the form of a man and were equipped with a huge, erect phallus that doubled as a club that the gardener could use against would-be robbers. The statues also promoted the gardens’ fertility.

The verses are attributed variously to Virgil, Ovid, and Domitius Marsus. However, most authorities on the matter regard them to have been the work of a group of poets who met at Maecenas’ house, amusing themselves by writing tongue-in-cheek tributes to the garden Priapus. (Maecenas was Horace’s patron.) Others, including Martial and Petronius, were thought to have added more verses in imitation of the originals.

The Priapeia was translated into English by Leonard C. Smithers and Sir Richard Burton (the latter of whom also translated The Book of the Thousand Nights and a Night), who provided numerous glosses concerning the sexual practices and proclivities that are referenced in the poems. These explanatory notes address such diverse topics as fellatio (for which they use the synonym "irrumation"), cunnilingus, masturbation, bestiality, sexual positions, eunuchism, phalli, religious prostitution, aphrodisiacs, pornography, and sexual terminology.

The poems include monologues by Priapus in which the god congratulates and praises himself for the size and virility of his sexual parts and issues fearful warnings to those who would trespass upon his garden or attempt to steal its fruits, threatening such miscreants with various punishments of a sexual nature, such as fellatio and sodomy.

In the “Introduction” to the Priapeia, the translators point out that “The worship of Priapus amongst the Romans was derived from the Egyptians, who, under the form of Apis, the Sacred Bull, adored the generative Power of Nature,” adding that “the Phallus was the ancient emblem of creation, and representative of the gods Bacchus, Priapus, Hercules, Siva, Osiris, Baal and Asher, who were all Phallic deities.”

The Priapeia presents the verses first in their original Latin, followed by their English translations, followed by a summary of their plots, followed by notes on the text. For those who are unfamiliar with Latin poetry, it may be helpful to read the summaries before reading the poems’ translations. The notes concerning the text are keyed by numbers in brackets that correspond to the same numbers in the summaries of the verses. Here is an example of the translators’ approach:

14

Priapus

Commisso mihi non satis modestas
quicumque attulerit manus agello,
is me sentiet esse non spadonem.
dicat forsitan haec sibi ipse: 'nemo
hic inter frutices loco remoto
percisum sciet esse me', sed errat:
magnis testibus ista res agetur.
Charged to my charge the fieldlet who shall dare
With hand not modest anywise molest,
Me fox no eunuch he shall know and feet.
Here in a distant place the hurst amid
He peradventure to himself shall say--
'None! saw me so misused.' But he is wrong:
These huge attestors shall the cause maintain.

He who shall plunder with dishonest hand the little field committed to my charge, shall feel me to be no eunuch[1] in this lonely place among the bushes. Here, perhaps, he will say this to himself, 'None will know that I have been thrust through.'[2] He will be mistaken; that cause will be sustained by 'weighty' witnesses![3]

[1. Martial and Juvenal have many references to eunuchism and the use to which the Roman ladies put these castratos, who were of various kinds: castrati (castare, meaning to cut oft)--those who had lost both penis and testicles; spadones (either spata, a Gallic word meaning a razor, or Spada, a Persian village where the operation of eunuchism is performed)--those who still retained the penis; thlibiae (from the Greek meaning to rub with hemlock, etc.)--those whose testicles had been extracted by compression; thliasiae (from the Greek meaning to crush); cremaster (so called from the destruction of the muscle, cremaster, by which the testicle is suspended or drawn up or compressed in the act of coition); and bagoas. The subject scarcely calls for extended notice in this work, but I would refer those interested in the subject to The Book of the Thousand Nights and a Night, translated by Sir Richard F. Burton.

2. Praecidere (literally meaning to cut off). Here means to cut through the bowels. It has a similar meaning in Juvenal--'to run against yesterday's supper'. Like expressions are billas dividere, 'to divide the bowels', and cacare mentulam, 'to defile the mentule with ordure'.

3. In the original, magnis testibus, meaning trustworthy witness; and, by a play upon words, large testicles.]

For an online edition of the entire translation of The Priapeia, visit http://www.sacred-texts.com/cla/priap/


[edit] References

[edit] External links