Talk:Prefixes and suffixes in Hebrew
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Correctness of article
First of all, congratulations for creating this article, it is definitely a good start! However, I do have a few concerns:
- IIRC, the 'suffixes' in this article are not classified as otiyot hashimush, therefore the description should be moved to the prefix section (please correct me if I'm wrong)
- There are other otiyot shimush, such as tav in the beginning of the word, etc. Hopefully this is added.
- Some otiyot shimush already mentioned have other forms, which may or may not have different nikud. An example is he hayedi'a vs. he hahipukh (I think). This should be mentioned
- There are of course many prefixes and suffixes which are not otiyot shimush, like the on suffix, signifying something small (like Galil vs. Glilon (rifle)).
Cheers, Ynhockey (Talk) 20:33, 27 May 2008 (UTC)
- Thanks. I'll fix the first point. Feel free to change the other points you brought up. Epson291 (talk) 07:03, 29 May 2008 (UTC)
- While some of the suffixes in this article are not otiyot hashimush, there are those that are (such as final tav changing a past tense root to the second person). In fact, according to he:אותיות השימוש, all suffixes seem to be considered אותיות השימוש besides the plurals. I'll try to rephrase it. Keyed In (talk) 23:16, 29 May 2008 (UTC)
Other issues I noticed (and am attempting to fix):
- Affixes have varied uses and should be grouped.
- V'ahavta is not a great example a vav being used as "and," since its primary purpose there is to change tense from ahavta "you loved" to "you shall love."
- The kaf in Mi Kamocha is not a prefix, but actually the word k'mo (like, and the source of the prefix), with the suffix cha.
- While mitzva and tzavah are grammatically related, the mem is not technically a prefix; it is simply a form used to indicate a noun.
- Shin is used to mean "that" (in place of the word asher); when used in reference to a person (or G-d), it is translated as "who", but in essence it is not "turning a verb into the person that does it."
- L'chaim "to life" is kind of meaningless in English. To a location would be a better demonstration of its purpose.
Keyed In (talk) 00:52, 30 May 2008 (UTC)
- OK, I expanded the prefix section. It still needs clarification, copyediting, etc..., I'm just outta time now. I'd like to similarly expand the suffix section. Also, if anyone is more familiar w/ table markup and formatting to make the tables look more normal, that would be great. Cheers, Keyed In (talk) 01:06, 30 May 2008 (UTC)