Talk:Porto Alegre
From Wikipedia, the free encyclopedia
Help to improve articles related to Brazil in Simple English Wikipedia. If you are not fluent in English, that is the right place.
Contents |
[edit] Copyright
This page has problems with copyright; This section is identical to several other web sites, like the Brazilian Tourism Portal. What should we do? —Preceding unsigned comment added by 200.146.2.94 (talk) 04:20, 17 May 2008 (UTC)
so this appears to be partly lifted from http://www.braziltour.com/site/en/cidades/materia.php?estados=348&id_cidade=3091®ioes=208 a brazilian tourism site. —Preceding unsigned comment added by 76.102.175.43 (talk) 07:02, 12 March 2008 (UTC)
[edit] City Name in English
Why report my change of "Happy Port" to "Gay Port" as a vandalism? Happy Port is the translation for "Porto Feliz", not for "Porto Alegre". Alegre in English is Gay, not Happy. The "Happy Port" is an equivalent for the "Porto Feliz" city, in São Paulo state. —The preceding unsigned comment was added by 201.83.133.147 (talk) 21:35, 1 April 2007 (UTC).
- I've taken the liberty of reverting your changes for now. If you still feel it should read "gay port", please be sure to provide some reliable sources. Thanks. -- Seed 2.0 21:40, 1 April 2007 (UTC)
- Isn't my fault the fact of the jokes about the gay people of Porto Alegre in Brazil, but the fact is the name of the city means Gay Port in english. We can't endanger the quality of the article only because some morons make jokes about the people from Porto Alegre. If Porto Alegre means "Happy Port", what about the city of Porto Feliz? —The preceding unsigned comment was added by 201.83.133.147 (talk) 21:56, 1 April 2007 (UTC).
- I've changed it to "Glad Port" to keep it distinct from Porto Feliz, while also retaining its proper meaning. In recent years, the word 'gay' has changed from its now outdated meaning, 'happy' or 'joyous,' and therefore is not an accurate reflection of the Portuguese word, 'alegre.' Corvokarasu 16:35, 3 April 2007 (UTC)
- Sure the word 'gay' is perhaps most commonly used to refer to homosexuality these days, but the original meaning, 'happy' or 'joyous', is still valid and recognized by most English speakers. Many English words have multiple meanings and the vast majority of English speakers can differentiate between those meanings. I'm no linguist, but if the literal translation of 'Alegre' is 'gay', then I think that's how the article should read. If you feel it is necessary, maybe add 'happy' in brackets, or simply remove the translation altogether as it is unreferenced and adds little to the article. Substituting a synonym doesn't seem appropriate to me. Strobilus 20:00, 5 April 2007 (UTC)
- I googled the English translations of alegre on the internet and found no refererence to the word 'gay.' It was almost always translated as 'happy' or 'joyous.' The latter makes the most sense, since feliz is the equivalent of 'happy' already. (In fact, during the year I lived in Porto Alegre, it was always 'joyous (joyful) port' in my mind, since alegria means 'joy.') I've included a reference within the article. I'd be happy to hear what you think of the translation. Corvokarasu 21:19, 5 April 2007 (UTC)
- 'Joyous' reads alot better than 'glad', and is referenced to boot. Nice work. Strobilus 21:34, 5 April 2007 (UTC)
- I googled the English translations of alegre on the internet and found no refererence to the word 'gay.' It was almost always translated as 'happy' or 'joyous.' The latter makes the most sense, since feliz is the equivalent of 'happy' already. (In fact, during the year I lived in Porto Alegre, it was always 'joyous (joyful) port' in my mind, since alegria means 'joy.') I've included a reference within the article. I'd be happy to hear what you think of the translation. Corvokarasu 21:19, 5 April 2007 (UTC)
- Sure the word 'gay' is perhaps most commonly used to refer to homosexuality these days, but the original meaning, 'happy' or 'joyous', is still valid and recognized by most English speakers. Many English words have multiple meanings and the vast majority of English speakers can differentiate between those meanings. I'm no linguist, but if the literal translation of 'Alegre' is 'gay', then I think that's how the article should read. If you feel it is necessary, maybe add 'happy' in brackets, or simply remove the translation altogether as it is unreferenced and adds little to the article. Substituting a synonym doesn't seem appropriate to me. Strobilus 20:00, 5 April 2007 (UTC)
- I've changed it to "Glad Port" to keep it distinct from Porto Feliz, while also retaining its proper meaning. In recent years, the word 'gay' has changed from its now outdated meaning, 'happy' or 'joyous,' and therefore is not an accurate reflection of the Portuguese word, 'alegre.' Corvokarasu 16:35, 3 April 2007 (UTC)
As an english speaker (born and bred) living in Porto Alegre I've always translated it into Happy Port and I'm from the time when gay didn't have two meanings.Alesome (talk) 18:39, 19 May 2008 (UTC)
[edit] Time Scale
This graph has absolutely no consistancy in the number of years between each incriment. The first incriment is a 22 year jump but the last one is a 1 year jump with everything else in between. What's the deal? -Dave 22:33, 12 March 2006 (UTC)
How about some information on the Participatory Budget in Porto Alegre? For many this feature is what makes (or once made) Porto Alegre stand out. (davc)
[edit] City name in right hand box
The current city name is only "Porto Alegre", and not "Loyal and Valiant City of Porto Alegre" (mui leal e valorosa cidade de porto alegre). This "long name" was a title given to the city by Central Forces during Farrapos War (Guerra dos Farrapos). This long name remains in the city heraldry and flag, but this is not the city's name. Thus, I'm reverting this change. hawck 19:28, 17 May 2007 (UTC)
I also disagree on the nickname being the Gaúcho capital: most people would call it just "Porto" (spoken) or "poa" (written, from Porto Alegre). I'm not editing this, I want people to discuss this topic. hawck 19:28, 17 May 2007 (UTC)
- I agree with you, it is much more usual people calls Porto Alegre as POA, and not sd Gaúcho capitol. Bruno SL 20:06, 17 May 2007 (UTC)
I disagree. If you look at other articles, the nicknames are not what the city is mostly commonly called, but what distinction it has. For reference see this. Corvokarasu 22:28, 17 May 2007 (UTC) Test page
- I disagree with you Corvokarasu.
- São Paulo's = "terra da garoa" or "sampa" (infobox)
- Rio de Janeiro = "cidade maravilhosa" (first paragraph)
- Florianópolis = "floripa" (infobox)
- Belo Horizonte = "BH" (infobox)
- which matches how most people call these cities nowadays. Hence, for the sake of consistency, we should use either "Porto" or "Poa".hawck 14:14, 21 July 2007 (UTC)
[edit] editions
hi! i have added some info to Museums (Museum Felizardo and Museum Júlio) and Historical Buildings (Piratini Palace) sections, but my english is not perfect. could someone take a look and check the wording? thanks!Ricardofrantz 15:38, 8 October 2007 (UTC)