Portuguese-based creole languages

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is about Portuguese-based Creole languages. See Creole peoples for the Portuguese Creole ethnicity.

Portuguese creoles are creole languages which have been significantly influenced by Portuguese.

Contents

[edit] Origins

Portugal in the period of discoveries and colonization created a linguistic contact with native languages and people of the discovered lands and pidgins were formed. Until the 18th century, these Portuguese pidgins were used as a lingua franca in Asia and Africa. These creoles are spoken, mostly, by inter-racial communities (Portuguese people with natives).

Later, the Portuguese pidgins were expanded grammatically and lexically, as they became creole languages. Today, these languages are known as "Portuguese creoles". The Portuguese creoles or Portuguese-based creoles are the ones that have almost all lexical content bases on Portuguese, while grammatically they are very different.

According to the monogenetic theory of pidgins advanced by Hugo Schuchardt, many creoles have structural similarities because most of the pidgins and creoles of European base in the world derived from a version of the Mediterranean Lingua Franca relexified by the Portuguese. This "broken Portuguese" would be used by European sailors whenever they met new peoples. Items like the preposition na (meaning "in" and/or "on"; from identical Portuguese word for "in the", feminine singular; contraction of "em a") would be marks of this common origin. The monogenetic theory does not explain how the syntactic structure of many creoles could arise from a language that does not possess such a structure.

[edit] Origin of the name

See also: Creole peoples

The Portuguese word for "creole" is crioulo, which derives from criar (to raise/bring up) and a suffix -oulo of debated origin. Since most of the African creole speakers had a Portuguese father and an African mother, they were raised (criados) by their African mother, not as slaves, and were servants in the house of their fathers. Thus the creole was left free to develop into a stable language. While the Africans were often deported to the Americas, the mixed raced were not. The African slaves were prohibited from speaking their own languages, which their masters did not understand. Instead, they were also instructed to speak a Portuguese pidgin.

In Portugal and the Portuguese speaking African countries, the word crioulo simply means the language. In Cape Verde it also means the ethnic group from Cape Verde. In these countries, it does not have the negative connotation it has in Brazil.

[edit] Africa

Africa's Portuguese creoles: Cape Verdean creoles (1), Kriol of Guinea-Bissau and Senegal (2) and creoles of São Tomé and Príncipe and Equatorial Guinea (3).
Africa's Portuguese creoles: Cape Verdean creoles (1), Kriol of Guinea-Bissau and Senegal (2) and creoles of São Tomé and Príncipe and Equatorial Guinea (3).

The oldest Portuguese-based creole are the so-called Crioulos of Upper Guinea, born around the Portuguese settlements along the northwest coast of Africa. Originally spoken on a wider area, they are presently reduced to the following branches:

Another group is spoken in the Gulf of Guinea, in São Tomé and Príncipe and Equatorial Guinea:

Many other Portuguese creoles probably existed in Africa, especially in the Congo region and former Portuguese feitorias in the Gulf of Guinea.

Portuguese pidgins still exist in Angola and Mozambique, uncreolized. A Portuguese pidgin, known as Simple Portuguese is still used as lingua franca between distinct Angolan tribes.

Portuguese Creoles are the mother tongue of Cape Verde (it also has a largest number of standard Portuguese speakers) and Guinea-Bissau's population.

[edit] Americas

Portuguese has contributed to many languages of the Americas, although its similarity with Spanish makes it difficult to separate the influence of the two languages. Most surviving creoles contain also influences from Dutch, English, French, and various African languages. They are:

Although sometimes classified as a Creole, the Cupópia language from the Quilombo do Cafundó, at Salto do Pirapora, SP[1] is better classified as a Portuguese variety since it is structurally similar to Portuguese, in spite of having a large number of Bantu words in its lexicon.

Portuguese-based creoles existed in Brazil. There is a Portuguese dialect in Helvécia, South of Bahia that presents signs of an earlier decreolization. Ancient Portuguese creoles originating from Africa are still preserved in the ritual songs of the Afro-Brazilian animist religions (Candomblé)[citation needed].

It has been conjectured that vernacular of Brazil (not the official and standard Brazilian Portuguese) resulted from decreolization of a creole based on Portuguese and native languages; but this is not a widely accepted view. Vernacular Brazilian Portuguese is continuous with European Portuguese, and in fact quite conservative in some aspects.[citation needed]

There are two French-based Caribbean creole languages spoken in Brazil, in the state of Amapá, Lanc-Patuá and Karipuna Creole, which were transplanted to the region in the 20th century. They are poorly known, but the Portuguese influence on them is small (chiefly in the vocabulary).

The position regarding Saramaccan is not consensual, with some scholars classifying it as an English Creole with Portuguese words, and others classifyng it as a Portuguese Creole with an English relexification.

[edit] India and Sri Lanka

The numerous Portuguese outposts in India and Sri Lanka gave rise to many Portuguese-based creole languages, of which only a few have survived to the present. The largest group were the Norteiro languages, spoken by the Norteiro people, the Christian Indo-Portuguese in the North Konkan. Those communities were centered around Baçaim, modern Vasai, which was then called the “Northern Court of Portuguese India” (in opposition to the "Southern Court" at Goa). The creole languages spoken in Baçaim, Salsete, Thana, Chevai, Mahim, Tecelaria, Dadar, Parel, Cavel, Bandora (modern Bandra), Gorai, Morol, Andheri, Versova, Malvan, Manori, Mazagão, and Chaul are now extinct. The only surviving Norteiro creoles are

These surviving Norteiro creoles have suffered drastic changes in the last decades. Standard Portuguese re-influenced the creole of Daman in the mid-20th century.

The Creoles of the Coast of Coromandel, such as of Meliapor, Madras, Tuticorin, Cuddalore, Karikal, Pondicheri, Tranquebar, Manapar, and Negapatam, were already extinct by the 19th century. Their speakers (mostly the people of mixed Portuguese-Indian ancestry, known locally as Topasses) switched to English after the British takeover.

Most of the creoles of the coast of Malabar, namey those of Cananor, Tellicherry, Mahé, Cochin (modern Kerala), and Quilom) had become extinct by the 19th century. In Cananor and Tellicherry, some elderly people still spoke some creole in the 1980s. The only creole that is still spoken (by a few Christian families only) is

  • Vaipim Indo-Portuguese: in the Vaipim Island, near Kerala.

Christians, even in Calcutta, used Portuguese until 1811. A Portuguese Creole was still spoken in the early 20th century. Portuguese creoles were spoken in Bengal, such as at Balasore, Pipli, Chandernagore, Chittagong, Midnapore and Hugli.

Finally, a significant Portuguese-based creole flourished among the so-called Burgher and Kaffir communities of Sri Lanka:

In the past, Portuguese creoles were also spoken in Myanmar and Bangladesh.

[edit] Southeast Asia

Southeast Asia Portuguese creoles: Papiá Kristang of Malaysia (1) and Macaista Chapado of Macao, SAR (2).
Southeast Asia Portuguese creoles: Papiá Kristang of Malaysia (1) and Macaista Chapado of Macao, SAR (2).

The earliest Portuguese creole in the region probably arose in the 16th century in Malacca, Malaysia, as well as in the Moluccas. After the takeover of those places by the Dutch in the 17th century, many creole-speaking slaves were taken to other places in Indonesia and South Africa, leading to several creoles that survived until recent times:

The Malacca creole also had an influence on the creole of Macau (see below).

The Portuguese were present in the island of Flores, Indonesia since the 16th century, mainly in Larantuka and Sikka; but the local creole language, if any, has not survived.

Other Portuguese-based creoles were once spoken in Thailand.

[edit] China

The Portuguese were present in Macau, China since the mid-16th century. A Portuguese creole developed there, first by interaction with the local Cantonese people, and later modified by influx of refugees from the Dutch takeover of Portuguese colonies in Indonesia.

[edit] Concise List

Language Alternate names Location Notes
Angolar São Tomé Island, São Tomé and Príncipe
Annobonese Fá d'Ambô Annobón island, Equatorial Guinea
Cupópia Brazil Not a Creole,
but rather Portuguese language with Bantu words
Cape Verdean Creole Kriolu, Kriol Cape Verde
Creole of Vaipim India
Daman Indo-Portuguese Língua da Casa Daman, India
Diu Indo-Portuguese Língua dos velhos Diu, India
Forro[2] São Tomé Island, São Tomé and Príncipe
Guinea-Bissau Creole Kriol Guinea-Bissau Lingua franca and national language of Guinea-Bissau;
also spoken in Casamance, Senegal
Kristang Malaysia
Kristi Korlay, India
Macanese Patuá Macau and Hong Kong Decreolization process occurred.
Papiamento[3] Netherlands Antilles and Aruba Spanish influenced.
Pequeno Português Angola Not a Creole, but rather a Pidgin
Principense Lunguyê Príncipe Island, São Tomé and Príncipe Almost extinct.
Saramaccan Surinam English Creole with strong influences of Portuguese lexicon.
Sri Lanka Indo-Portuguese Coastal cities of Sri Lanka

[edit] Notes

  1. ^ Em Cafundó, esforço para salvar identidade. São Paulo dos Campos de Piratininga, SP: O Estado de São Paulo, 2006 December 24th, p. A8.
  2. ^ Forro was a declaration of freedom of a specific slave used in Portugal and its colonies. These were the most wished documents for the enslaved population.
  3. ^ For a discussion about the origins of Papiamentu, see "Papiamentu facts", an essay by Attila Narin.

[edit] See also

[edit] External links

Languages