Talk:Pontic Greek
From Wikipedia, the free encyclopedia
Could we please get references to the new numbers for Pontic speakers, e.g. 1 million in Greece? --Macrakis 23:13, 13 November 2005 (UTC)
Well, you can never be sure. As a Pontios myself I can assure you that pontics are ultra shauvinists and very keen on exaggerating about their numbers. Anyway in northen Greece most of 4th generation pontics can no longer communicate or even understand pontic Greek any more. ( Luckyly I am a 3rd generation and my pontic ROCKS !!! ) --User:panosfidis
Pontic and Standard Greek are mostly mutually incomprehensible : That's crap ! Even if you look at the vocabulary list below, most words exist in standard modern Greek too ! It is in my opinion rather a strongly differenciated dialect . —Preceding unsigned comment added by 213.16.157.18 (talk • contribs)
Contents |
[edit] Move to Pontic Greek
There's been recent move warring here? I'm all for simplicity: Pontic Greek. No need for the redundant "...language" tag, as per Wikipedia:Naming conventions. Fut.Perf. ☼ 08:49, 12 September 2006 (UTC)
- I couldn't perform the move as there's a history. Do we need a formal "requested move" or do I just ask an admin to to it if there's no objections after two-three days? Fut.Perf. ☼ 08:55, 12 September 2006 (UTC)
No objections here - it matches Cypriot Greek. --Telex 10:30, 12 September 2006 (UTC)
We have to move all Pontic, Tsakonian and Cappadocian. There wasn't a move-warring about the actual name. It was about fixing the double redirects. Miskin 11:50, 12 September 2006 (UTC)
[edit] Mutually intelligible?
One of the sources for this very article (Ethnologue) states flatly: "Speakers of Standard Greek cannot understand Pontic". It's my impression that this is the view of most modern Greeks as well, who consider Pontiaka unintelligible without special study. The article, however, says that they are "mutually intelligible to a certain extent". Is there a source for that claim? --Delirium 21:02, 12 September 2006 (UTC)
- Greek TV stations often use subtitles when the dialect is heard on screen. Pointlessly, if you ask me. I have no relation to Pontic Greeks whatsoever and still their dialect seems fairly easy to understand.
XVA 07:07, 28 January 2007 (UTC)
- There are words that come directly from ancient Greek and differ from modern Greek, but the base is the same. Normally, if you know only modern Greek you can perfectly understand up to 60% of vocabulary, whereas if you know ancient Greek as well, up to 90% of the vocabulary. 87.219.85.149 (talk) 16:54, 21 March 2008 (UTC)
[edit] Map where it is being spoken
Could anyone paint an initial draft map pointing the locations where Pontiaka is being used? Later, we can also overlap it on the minority languages map, in the article about Greece. 87.219.85.149 (talk) 16:56, 21 March 2008 (UTC)
[edit] Pontiaka vs Pontic Greek
Pontic Greek can mean many things.It's a general adjective and can be even a noun.I am a Pontic greek for example.It's just a translation from greek to English.Pontiaka defines that we speak about the dialect just like we have an article called Arvanitika and Vlachika and not Arvanit or Vlach. --Ioannes Tzimiskes (talk) 14:31, 25 April 2008 (UTC)
- WP follows the English-language literature on the subject. I believe "Pontic Greek" is the usual term in English -- see the publications of Brian Joseph and Tompiadis in English. If you have evidence to the contrary, please give it here. --Macrakis (talk) 14:48, 25 April 2008 (UTC)
-
- Both look fine... why don't you use both, one in parentheses? What does not make sense at all is 'Pontian'. 87.219.84.58 (talk) 18:10, 3 May 2008 (UTC)