Talk:Polish Sculpture Center
From Wikipedia, the free encyclopedia
The following is an extract from a discussion at Wikipedia talk:Polish Wikipedians' notice board#Centre of Polish Sculpture regarding the naming of this article:
- The translation on the official website is correct, regardless of whether the centre contains sculpure from other parts of the world. In Centrum Rzeźby Polskiej the 'Polskiej' pertains to the 'Rzezba', meaning Polish sculpture, making it the Centre of Polish Sculpture. To say 'Polish Sculputre Centre' turns the meaning around - in other words 'Polish Centre of Sculpture' (which would be Polski Centrum Rzezby). This is different to a Centre of Polish Sculpture. It may be that the centre contains art that was created elsewhere, but if the centre has an official name then it should be translated correctly - which the official site has done. The page shouldn't have been moved. All the wikilinks from other sites still point to the old site so perhaps it should be moved back. -- Adz 01:44, 24 November 2005 (UTC)
Retrieved from "http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:Polish_Wikipedians%27_notice_board" -- Adz 01:50, 24 November 2005 (UTC)
The name "Polish Sculpture Center" may be interpreted as "Center for Polish Sculpture" or "Polish Center for Sculpture." As a dynamic translation, it still rings better in English, I think, than "Center of Polish Sculpture," which may conjure up an unwieldy ambiguous picture of a center of gravity of an abstract "Polish Sculpture" or of a center of gravity of some sort of physical collection of sculpture.
One might make the present title unequivocal by inserting a hyphen: "Polish-Sculpture Center." I would, however, miss the liberality and open welcoming embrace of the present unhyphenated name. logologist 02:50, 24 November 2005 (UTC)
[edit] Terminology
Are "sculpture garden," "Open-Air Sculpture Gallery" and "5,200 m2 sculpture garden" synonyms? If not, how do they relate to each other? logologist 02:25, 24 November 2005 (UTC)
- 'Sculpture garden' and 'Open-Air Sculpture Gallery' are synonyms. In this case it's a park in English style surrounding the manor. The only difference may be that since those are mostly modern objects, some of them were designed esp. for the park and are its integral part now. But I don't think it makes any difference in the naming of the place. The 5,200 m2 area is another thing, and I used 'square' in the article. Here's from the official page: "5,200m2 open-air square with sculpting stands equipped with electric and water installations". In fact it's a yard hidden behind some farm buildings which are adapted for a hotel now. It's a working area, clearly separated from the park. --SylwiaS 03:54, 24 November 2005 (UTC)
Where does Orońsko lie geographically, in relation to the nearest major Polish cities? logologist 03:24, 24 November 2005 (UTC)
[edit] "Objects."
In sentence 2, what does "objects" refer to? (The term is repeated farther down.) "Sculptures" and "installations" are "objects" too. logologist 05:31, 25 November 2005 (UTC)
- Well, it's all problem with the slang of Polish artists. 'Objects' (pl: Obiekty) usually refer to things which are not sculptures and not complex installations. There are e.g. 'obiekty trwałe' and 'obiekty nietrwałe' like stones and video projections etc. I don't know if it makes any sense in English. Esp. that the English word 'object' is probably even wider than the Polish one, so it may sound strange. On the other hand Polish artists and art critiques usually take the terms from philosophy (see: Object (philosophy)) but, well, they tend to simplify things, so it sounds sometimes quite funny. Anyhow, I am positive that the word 'object' in Polish is used separately from 'sculptures' and 'installations', but if it doesn't make any sense in English, we can skip it.--SylwiaS 09:48, 25 November 2005 (UTC)