Placebo (at funeral)

From Wikipedia, the free encyclopedia

For other uses see placebo (disambiguation).

An obsolete usage of the word placebo was to mean someone who came to a funeral claiming (often falsely) a connection with the deceased, to try to get a share of any food and/or drink being handed out at the funeral. This usage originated from the phrase "placebo Domino in regione vivorum" in the Roman Catholic Church's Office of the Dead ritual.

Contents

[edit] Origin and significance of "placebo Domino in regione vivorum"

The numbers of the Psalms are different in the Vulgate from those used in most English bibles: for example, the Vulgate Psalm 114 is Hebrew Psalm 116. See Composition of the Book of Psalms.

By the 8th century the Roman Catholic Church had an established form and content of its Office of the Dead ritual, taking the relevant verse from the Vulgate.

At the end of each recited passage, the congregation made a response (antiphon) to each recitation. The celebrant’s first recitation was Psalm 116:1-9 [1] (Psalm 114:1-9 in the Septuagint), and the congregation’s first responding antiphon was verse 9 of that Psalm.[1]

Psalm 114:9 in the Vulgate says, [2] "placebo Domino in regione vivorum"[2] ("I will please the Lord in the land of the living"); the equivalent verse in English bibles is Psalm 116:9, "I will walk before the Lord in the land of the living".

The Vulgate verse follows the Greek Septuagint in meaning. The Christian scholar John Chrysostom (347 - 407) understood the verse to mean that "those who had departed [from this life] accompanied by good deeds . . . [would] abide forever in high honor" -- and it was from this perspective that he chose to read the Septuagint as saying "I shall be pleasing in the sight of the Lord in the land of the living" (Hill, 1998, p.87). See also Popper (1945), Shapiro (1968), Lasagna (1986), Aronson (1999), Jacobs (2000), and Walach (2003).

[edit] "Placebo Singers" in French custom

In France, it was the custom for the mourning family to distribute largesse to the congregation immediately following the Office of the Dead ritual. As a consequence, distant relatives and other unrelated parasites would attend the ceremony, simulating great anguish and grief -- in the hope of, at least, being given food and drink.

This practice was so widespread that these parasites were soon recognized as the personification of all things useless; and were considered to be archetypical simulators. Because the grief simulators' first collective act was to chant "placebo Domino in regione vivorum" they were collectively labelled (in French) as either "Placebo Singers" or "Singers of Placebo"; and they were so labelled because they sang the word "placebo", not because they were "choral placaters", using their song to please.

[edit] Adoption of the expression in English

By the time of Chaucer’s Canterbury Tales (circa 1386), the disparaging English expression "placebo-singer", meaning a parasite or a sycophant, was well established in the English language. In Chaucer’s Parson’s Tale, for example, the Parson speaks of how flatterers (those who continuously "sing Placebo") are "the Devil’s Chaplains". (Perhaps Charles Darwin had Chaucer’s Parson in mind when he wrote: "What a book a Devil's Chaplain might write on the clumsy, wasteful, blundering low and horridly cruel works of nature.")

The English word "placebo" also denoted a sycophant, and it was this use of the word "placebo" that seems to have oriented those unaware of the term’s origins, over time, who knew that it is Latin for "I will please".

Chaucer’s Merchant’s Tale contains a character called Placebo, and other significantly named characters:

  • January: the old blind knight, with hair as white as snow.
  • May: his beautiful, lusty, and extremely young wife (and, thus, a January-May marriage).
  • Justinus (the noble man):, his correct and thoughtful brother, who strongly advised against the marriage of January to May (which also involved a considerable transfer of money, land, and wealth to May).
  • Placebo (the "Yes man"): his sycophantic flattering brother, who never once raised objection to any of January’s thoughts, and actively supports January's proposal.

This may have helped to give "placebo" the English medical meaning "simulater".

[edit] References

  1. ^ http://www.hebrewoldtestament.com/B19C116.htm#V9 or Green (1997), p.502.
  2. ^ * Rahlfs (1935), p.128.