Pitkern
From Wikipedia, the free encyclopedia
Pitkern | ||
---|---|---|
Spoken in: | Pitcairn Islands, New Zealand and Norfolk Island | |
Region: | Pacific | |
Total speakers: | <100 | |
Language family: | Creole language English Creole Pacific Pitkern |
|
Language codes | ||
ISO 639-1: | pih | |
ISO 639-2: | ||
ISO 639-3: | – | |
Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode. |
Pitkern (also Pitcairnese) is a creole language based on an 18th century dialect of English and Tahitian. It is a primary language of Pitcairn Island with fewer than 100 speakers worldwide. However, the closely related Norfuk language has a few thousand native speakers. Pitkern and Norfuk are unusual in that, although their home islands are located in the Pacific Ocean, they have been described as Atlantic creoles.
Contents |
[edit] History
Following the Mutiny on the Bounty, the British mutineers stopped at Tahiti and took 19 Polynesian people, mostly women, to the remote island of Pitcairn and settled there with them. Initially, the Tahitians spoke little English and the Bounty crewmen knew even less Tahitian. Isolated from the rest of the world, they had to communicate with each other. Over time, they formed a unique new language which blended a simplified English with Tahitian words and speech patterns.
Pitkern was influenced by the diverse English dialects and accents of the crew. Geographically, the mutineers were drawn from as far as the West Indies, with one mutineer being described as speaking a forerunner of a Caribbean patois. One was a Scot. At least one, the leader Fletcher Christian, was a well-educated man, which at the time made a major difference in speech. Both Geordie and West Country have obvious links to some phrases and words, such as "whettles", meaning food, from "victuals".
Many expressions no longer current in English carry on in Pitkern. It includes words from British maritime culture in the age of sailing ships, for example. The influence of Seventh-day Adventist Church missionaries and the King James Version of the Bible are also notable.
In the mid 19th century, the people of Pitcairn resettled on Norfolk Island. Later some moved back. Most speakers of Pitkern today are the descendants of those who went back. Many stayed on Norfolk as well, where the closely related language Norfuk is still spoken. Pitkern and Norfuk are mutually intelligible, and are sometimes considered the same language.
[edit] Common phrases
Pitkern | English |
---|---|
Whata way ye? | How are you? |
About ye gwen? | Where are you going? |
You gwen whihi up suppa? | Are you going to cook supper? |
I nor believe. | I don't think so. |
Ye like-a sum whettles? | Would you like some food? |
Do' mine. | It doesn't matter. |
Wa sing yourley doing? | What are you doing? What are you up to? |
I se gwen ah big shep. | I'm going to the ship. |
Humuch shep corl ya? | How often do ships come here? |
Cooshoo! | Good! |
Note: Pitkern spelling is not standardised.
[edit] Poetry in Pitkern
Some poetry exists in Pitkern. The poems of Meralda Warren are of particular note.
[edit] See also
- Pitkern poetry of Meralda Warren[1]
[edit] External links
[edit] References
- Ross, Alan Strode Campbell and A.W. Moverly. The Pitcairnese Language (1964). London: Oxford University Press.
- South Pacific phrasebook (1999). Hawthorn, Australia: Lonely Planet Publications.
- Some Phrases in Norfolk/Pitcairn Language
- Avram, Andrei A. (July 2003). "Pitkern and Norfolk revisited: Is Pitkern-Norfolk an Atlantic creole spoken in the Pacific?". English Today 19 (3): 44-49. doi: .