Talk:Pink Floyd pigs

From Wikipedia, the free encyclopedia

This Pink Floyd-related article is within the scope of WikiProject Pink Floyd, a collaborative effort to build a comprehensive and detailed guide to Pink Floyd, their members, associates, albums and songs. You can help! Visit the project page, discuss an article at the project talk-page, or even join us!
Start This article has been rated as Start-Class on the quality scale.
(If you rated the article please give a short summary at comments to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses of the article.)
Mid This article has been rated as Mid-importance on the importance scale.

Contents

[edit] Invader Zim/Pink Floyd connection

Does anyone have proof that the pig seen through Invader Zim is a reference to the PF pig?Konczewski 15:32, 1 August 2006 (UTC)

[edit] inflatable animals

It may be worth mentioning that Floyd had experimented with inflatable animals much earlier, such as an inflatable octopus in 1971: http://www.ukrockfestivals.com/Garden-party-71.html 67.101.221.84

[edit] JONES BEACH N.Y. 09 15 06

       The GREAT PIG IN THE SKY:
                THE PIG GOT FREE AGAIN AT JONES BEACH SHOW.
                LAST SEEN FLOATING TOWARD THE ATLANTIC OCEAN


[edit] October 10, Shoreline Ampitheater, Mountain View, CA=

The pig got free and floated off toward the North. I tracked it visually for perhaps twenty minutes and then lost sight. The article page states that Waters said, "Have you seen my pig?". In actuallity he said, "Did anyone out there see what happened to my pig?" Several people shouted and pointed toward the sky, to which he sort of shrugged, smiled, and said, "Shit Happens".

I spent a few minutes online and couldn't really find a definitive answer. Is the pig set free intentionally? I would be surprised if that is the case given the danger of having a large, inflatable object floating next to the ocean and sandwiched between three international airports and several small-craft community airports. My only thought toward that end is that it could (theoretically) be tethered to a rather long line, however I suspect I would have seen that given I was no more than 100 feet away from where the handlers were last seen.

[edit] RoIO

There are olso pigs on the cover of a Floyd's RoIO LP, the live version of the dark side of the moon played in 1972. --Ran.olo 10:00, 30 January 2007 (UTC)

[edit] Uploading Images

I had images that I like to put in this article (the inflatable hog used in the Division Bell Tours, another photos of the pig in Battersea, and the scene of the pig in the movie Children of Men) but I don't know if upload these images is a violation of the rules of Wikipedia.

Thanks of any response.

grojasp 21:59, 6 March 2007 (UTC)

[edit] Pig In Colombia

I changed a little bit the comments about the slogans of the pig used in the Roger Waters Concert in Colombia, because I was in the crowd in this concert. If I Commited any mistake please correct it. grojasp 17:53, 13 March 2007 (UTC)

Thanks for the firsthand information! I edited it a bit to follow the standard translation (Spanish first, since that is how it was actually written, and then the translation in English). I also edited a little to make it clearer, although your English is much better than my Spanish, so I didn't have much to do! PaladinWhite 18:27, 13 March 2007 (UTC)

[edit] "Ranch Colombia" vs. "Colombian ranch"

The 9 March show date originally translated "El patrón Bush visita el rancho Colombia" as "The landlord Bush visits the Ranch Colombia"; my edit at 20:44, 19 March changed it to read "[...] Colombian ranch". It has since been changed back, at 14:42, 20 March.

In English, it is not proper to write "the Ranch Colombia". I think the "feeling" of the message, the semantics, is that Bush has turned Colombia into an American ranch - Spanish speakers, correct me if I'm wrong here. If so, a proper translation would be, as per my edit, "[...] the Colombian ranch". Either way, the current translation needs to be changed, because it does not read properly in English. PaladinWhite 12:54, 21 March 2007 (UTC)

As there was no response to this message, I've changed the text back to reading, "[...] Colombian ranch." PaladinWhite 07:20, 14 April 2007 (UTC)

[edit] Information still needed

This section deals with information that is still needed in the article, particularly in the dated entries for the pig's appearances.

Translations:

From Spanish, in the March 14, 2007 entry: "Socialismo al servicio de las S.A.", "Sin TAG." What do the abbreviations mean? PaladinWhite 07:25, 14 April 2007 (UTC)
"S.A." is the acronym for "Sociedad Anónima", the equivalent to English "Inc" (v.g. the Spanish translation for "Monsters, Inc." is "Monstruos, S.A."). But since is preceded by the article "las" the sentence is "Socialismo al servicio de las sociedades anónimas". In this context, "S.A" means "business enterprises". So the translation I think should be "Socialism on service of the business enterprises". TAG is a system used in Chile to charge tolls. "Sin TAG" could be understood in Chile as "Toll-free". 85.55.131.154 20:19, 12 June 2007 (UTC)
First of all, thank you so much for doing these translations, which we have been in need of for quite a while.
In this context, is "business enterprises" synonymous with "corporations"? That would be closer to "Inc", and I think it sounds more natural here. "Socialism at the service of corporations" is how I would polish the translation now that you've done the real work. Does that sound alright? And do you have any idea what "toll-free" would reference? PaladinWhite 22:51, 12 June 2007 (UTC)
From Portuguese (I think), in the March 14, 2007 entry: "¿Fey? (él) ¿Iñ chiñ? (nosotros) Tristes metáforas". I know it's not Spanish, and can only assume it's Portuguese because of the location and similarity.
The actual sentence on the pig was "¿Fey? ¿Iñchiñ? ¿Él? ¿Nosotros? Tristes metáforas", in Mapudungun and Spanish. The words "¿Él? ¿Nosotros?" is the Spanish translation for "¿Fey? ¿Iñchiñ?", making it understable to the audience. So I think the translation for an English audience should be: "Fey? Iñchiñ? He? We? Sad metaphors". Maybe "Fey? Iñchiñ? Him? Us? Sad metaphors" -- I am not sure what sounds more usual in English but I think it refers to the pronouns themselves, so the first is more suitable. By the way, I don't understand why you supposed it was Portuguese. The concert was in Chile, and they speak Spanish there; Portuguese language has tilded O's (Õ) and A's (Ã) but not tilded N's (Ñ). And the two expressions are surrounded by opening and closing question marks. AFAIK, Spanish is the only language with the opening question mark and the letter "ñ". Here, Mapudungun is transcribed using the Spanish gramatic and alphabet. 85.55.131.154 20:19, 12 June 2007 (UTC)
I only assumed it was Portuguese because 1) I knew the entire thing wasn't Spanish, 2) Parts were similar to Spanish (or similar as it appeared to me, I didn't know they actually were Spanish), and I know that there is some degree of Spanish-Portuguese crossover, and 3) I figured, "If it's not Spanish, it's probably the other major language of South America." I have no real experience with Portuguese, so I could only assume that was the language based on this background knowledge. I'm glad you were around to tell me that I was wrong!
The grammatically-correct English construction would be "Him? Us? Sad metaphors." But what does this mean? What does it reference? I think we should include some sort of explanation. PaladinWhite 22:51, 12 June 2007 (UTC)

New information:

(Moved from The Dark Side of the Moon Live) "In the Czech concert, the graffiti included "STOP BUSH", "fear builds walls", "religion divide people", and "What an Asshole" with arrow to pig´s back." What were the original Czech entries? And what was the date of this appearance? PaladinWhite 07:25, 14 April 2007 (UTC)
Tour dates at Dark Side of the Moon Live indicate that the Czech Republic date was April 13. However, it's not much help without a translation. PaladinWhite 02:49, 16 April 2007 (UTC)

[edit] Fair use rationale for Image:Biganimals.jpg

Image:Biganimals.jpg is being used on this article. I notice the image page specifies that the image is being used under fair use but there is no explanation or rationale as to why its use in Wikipedia articles constitutes fair use. In addition to the boilerplate fair use template, you must also write out on the image description page a specific explanation or rationale for why using this image in each article is consistent with fair use.

Please go to the image description page and edit it to include a fair use rationale. Using one of the templates at Wikipedia:Fair use rationale guideline is an easy way to insure that your image is in compliance with Wikipedia policy, but remember that you must complete the template. Do not simply insert a blank template on an image page.

If there is other other fair use media, consider checking that you have specified the fair use rationale on the other images used on this page. Note that any fair use images uploaded after 4 May, 2006, and lacking such an explanation will be deleted one week after they have been uploaded, as described on criteria for speedy deletion. If you have any questions please ask them at the Media copyright questions page. Thank you.BetacommandBot 01:18, 1 June 2007 (UTC)


[edit] Escaped? I think not...

I have no published source for this, but I can say I watched the stage hands at Coachella 2008 let go of the pig. A reward may have been offered, but it was no accident. It was intentional. Anyone got a published source to back that up or refute? Micahmedia (talk) 07:13, 6 May 2008 (UTC)