Pichinglis

From Wikipedia, the free encyclopedia

Pichinglis (also pichi, pichingli, Pichingle, or broken-inglis) was an English-based Creole spoken in Spanish territories during the colonial period. "Pichinglis" can refer to a trade pidgin used in the Canary Islands, but can also refer to a pidgin spoken in Spanish Guinea, on the island of Bioko (formerly Fernando Po) in the Gulf of Guinea, where it served as a lingua franca.[1]

It has been suggested that the infusion of English words on Bioko was due to the use of contract laborers from Nigeria, who worked on the cacao plantations.[2]

Pichinglis was stigmatized during the Franco regime.[3]

Contents

[edit] Some words from Bioko Pichinglis

Pichinglis word English Spanish (Castilian)
ketch col To catch a cold Acatarrar
contrití Country tea té del país
buel Boil Absceso
Uonda to wonder Admirar, se
Mek smol To become thin Adelgazar
Di ples ué the place where Adonde
Pepe sup Pimento soup Sopa de pimienta

[edit] Canary Islands

Pichinglis on the Canary Islands was evident in the form of many anglo-canarismos (Anglo-Canarianisms), such as arrojar (to vomit), which is a calque of “to throw”; papas kineguas, chinequas, or quineguas (derived from the name of the variety of King Edward potatoes);[4][5]; esmoche (car accident, car crash), which comes from "smashed"; winche or güinche, which derives from “winch.”[6]

[edit] See also

[edit] Notes

  1. ^ kalebeul » Pirates and Kleinecke’s etymology of “pidgin”
  2. ^ www.personal.psu.edu/jml34/esp-guin.pdf
  3. ^ www.personal.psu.edu/jml34/esp-guin.pdf
  4. ^ Libertad Digital - Amando de Miguel - Diccionario Digital de Trabucamientos
  5. ^ Diccionario de palabras canarias
  6. ^ Las rutas del inglés en España

[edit] External links