Talk:Piña colada
From Wikipedia, the free encyclopedia
TODO: Add pic
I moved this to Colada (capitalized) because it's a proper noun.
Contents |
[edit] Pina Colada invention history
References to the Pina Colada can be found in the New York Times that predate its supposed invention in 1954.
What? Two cantradicting creation-stories? That's just horrible...
- I agree. So I cleaned that up a bit, as you could have done as well. --Lomedae 13:47, 10 June 2006 (UTC)
-
- From what I know (this is not necessarily an urban legend, but WP is so strict about references that it will be considered one until we dig out proof), Ricardo Gracia did invent the piña colada, at a bar in Old San Juan in Puerto Rico. He was moonlighting at a bar there (his main job was at the Caribe Hilton Hotel) and mixed the three liquids out of sheer boredom, knowing that, because of different densities, the coconut cream would settle and make for an unsightly drink. To prevent this (as least during the time the user would take to sip it), he had to use a blender to mix them up well. The fruit flavors masked up the otherwise strong flavor of rum so well that the patrons loved the drink instantly. He then attempted to mix the drink at the Caribe Hilton, which capitalized on the drink's new popularity and called itself "the birthplace of piña colada" (when, in reality, it really wasn't). Gracia eventually became the head of hospitality services at the hotel. Of course, we need proof to back this up. If the NYT reference can be quoted in the article, I'll appreciate it. DEMF 15:08, 22 June 2006 (UTC)
[edit] Name
What does the name Piña Colada translate to in English? According to Google translation tool it means "Strained Fragmentation Hand Grenade" !!! --Ukdan999 13:49, 23 September 2006 (UTC)
- That almost scares me, I just hope they serve it with a pin.--Witeandnerdy 01:16, 15 November 2006 (UTC)
- "Piña" means pineapple, which is a word sometimes used for hand grenades, but "strained pineapple" would be a better translation. Hashashin 06:08, 10 March 2007 (UTC)
[edit] Don't change the quotes to fit your opinions
Why did someone change a real quote from the New York Times so that it read Puerto Rico instead of Cuba? This is absolutely ridiculous, you do not change quotes to suit your own beliefs. The Pina Colada was not invented in Puerto Rico, and I have proof.
http://thinkingbartender.com/pina%20colada.html
Also, the NYT quote says "pina colada" not "Piña Colada", the "ñ" is not part of the quote.
Please don't change the quote to suit your uninformed opinion.
Really? wow you are really informed. -凶 23:57, 12 May 2007 (UTC)
--- OK just because an article written by a journalist calls it Cuba's Pina Colada doesn't mean it is a fact, it just means that's what the author was told. Obviously the Pina Colada that we know of now with the Coconut came from Puerto Rico. But I agree that it was cafre to replace what was in the article.—Preceding unsigned comment added by 209.183.34.49 (talk • contribs)
-
- To be clear the mixed cocktail known as Piña Colada was invented in Puerto Rico, the Cuban version of the drink was nothing more that pineapple juice, this article is about the cocktail so it should say The Piña Colada created in Puerto Rico can trace its roots back to a style of drink consiting only of strained pineapple juice that originated in Cuba. that would be the proper way to write it since the article is about the drink not the name. -凶 05:24, 20 June 2007 (UTC)
[edit] Self-contradicting recipe
The recipe listed at the upper right of the page contains no condensed milk, but the loose recipe at the bottom of the page (inside the quote) does. Could someone clarify this? —Preceding unsigned comment added by 71.234.28.100 (talk) 02:40, 27 February 2008 (UTC)
[edit] i love the pina colada
is gud drink in i lake .is my fever —Preceding unsigned comment added by 67.85.221.217 (talk) 19:54, 4 April 2008 (UTC)
[edit] Capitalization
"I moved this to Colada (capitalized) because it's a proper noun." That's all it takes to move a page and not have anyone revert it? Piña colada is not a proper noun. The c should never be capitalized, and the p only at the beginning of a sentence. All other times it's simply piña colada. This is what we have dictionaries for, people. Merriam-Webster, American Heritage, the OED—none of them use capital letters, because piña colada is not a proper noun. I've edited the article accordingly but I don't have the power to move it. Someone please move this page back to piña colada. Moreover, the phrase takes an article like a normal noun: just as in Spanish it is la piña colada (see the plaque pictured in the article), in English you say the piña colada was invented..., I drank a piña colada, etc.--76.28.237.75 (talk) 05:09, 27 May 2008 (UTC)