Talk:Phobos program
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Renaming to Fobos programme
The Soviet Union launched two space probes to Mars and Phobos in 1988. The Russian name is Фобос, which according to Wikipedia:Romanization_of_Russianis transliterated to: Fobos.
Other Soviet space vehicles have been transliterated instead of being translated:
March 12th I'll rename the article, if nobody objects seriously. Necessary Evil 12:57, 5 March 2007 (UTC)
Object All the latin letters using literature calls it Phobos 1 and 2 or the Phobos mission and as Wikipedia is not about truth but about sourced facts the name is the only one which has to be used. The Venera missions are caled Venera and therfor this name is used. This inconsistency is part of the international literature and not business of wikipedia.--Stone
- I also object the change. I don't question that Fobos is the right transliteration, but the official English name for the mission is Phobos (in Nasa documents, for example), given by the Russians themselves (see the sources and links on the article). Perhaps this should be discussed in the main article itself. It is an interesting point, not only with Russian names, but also with Chinese vessels for example. But the main point should be consistency with sources, not linguistics.Ricnun 14:51, 5 March 2007 (UTC)
-
- OK, you convinced me, I will not rename this article. Thank you Stone and Ricnun for your serious objection. Necessary Evil 22:32, 11 March 2007 (UTC)
-
-
- Long after the fact, but of note for future space exploration pages, if ever similar: if the spacecraft is named after the world to which it is sent, the name of the world in whatever given language should be used. --Chr.K. 22:07, 27 June 2007 (UTC)
-