Phillips New Testament in Modern English
From Wikipedia, the free encyclopedia
Phillips | |
---|---|
Full name: | Phillips New Testament in Modern English |
Abbreviation: | Phi |
NT published: | 1958 |
Derived from: | New Testament |
Textual Basis: | Nestle Greek text (NT) |
Translation type: | dynamic equivalence |
Copyright status: | Copyrighted |
Religious Affiliation: | Anglican |
John 3:16 | |
For God loved the world so much that he gave his only Son, so that every one who believes in him shall not be lost, but should have eternal life. |
The Phillips New Testament in Modern English (Phi) is an English translation of the New Testament of the Bible translated by Anglican clergyman J. B. Phillips. While the translation is not well known it has many ardent fans including Os Guinness, Chuck Swindoll, and the late Ray Stedman. Corrie ten Boom considered it her favorite in English. The songwriter Michael Card often used Phillips' wording.
Phillips began by rewording the New Testament epistles for his church's youth group in modern English, which group met during World War II in bomb shelters. These he published in 1947 under the title Letters to Young Churches. In 1952 he added the Gospels. In 1955 he added Acts and titled it The Young Church in Action. In 1957 he added The Book of Revelation. Later he finished the whole of the New Testament, first publishing it in 1958, revising it and republishing it in 1961 and 1972. Phillips worked entirely from the Greek Testament.
While Phillips' translation gives the reader new and unusual insights into the New Testament, it has the drawback that many editions were printed without verse numbers and for those that do contain verse numbers, the rephrasing makes some verse numbers not applicable. The early editions are also very British in their use of English.
[edit] External links
[edit] See also
The Bible in English |
Old English (pre-1066) |
Middle English (1066-1500) |
Early Modern English (1500-1800) |
Modern Christian (1800-) |
Modern Jewish (1853-) |
Miscellaneous |