Talk:Perfekcyjna niedoskonałość
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Skansen?
What's a skansen?
- The link in the text points to a museum in Sweden -- I take it "skansen" is meant to be an artefact, a living fossil or such. But I don't know what it exactly means. -- Syzygy 06:49, 6 July 2006 (UTC)
- Seems like the interwiki link from pl wiki is broken. In Polish, pl:skansen refers to something like a specific type of an open air museum (ethographic museum) - I will have to think of the specific, correct translation when I wake up. Perhaps a reservation in this context would be better.--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 07:31, 6 July 2006 (UTC)
[edit] Advertisement?
Am I the only one who thinks that the tone of the article is a bit too enthusiastic? I haven't read the book, so I can't really comment on it, but all in all it sounds more like an Amazon cover blurb to me than a real discussion. -- Syzygy 06:49, 6 July 2006 (UTC)
- Certainly it needs more expantion before reaching a GA or above level. I am not sure what to add to it now, I think I have used all online references - any discussion we could add would likely border on NOR :( --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 07:33, 6 July 2006 (UTC)
[edit] English copy available?
I went looking on Amazon.com and they seem to not have anything by said author available. I was wondering if there was an english translation out or if one is proposed. Ramius V. Schweitzer 18:45, 6 July 2006 (UTC)
- One of the reasons I wrote this article is to point out that there are good books (and writers) who are not translated into English. I sincerly hope this will change soon - not only because I want Polish authors published but because I want to read Japanese or Russian sci-fi without the need to learn all those languages :) Only about 2 and a half short stories by Dukaj were translated so far, with 1 being published in an anthology, and halves of two others being online (see his article for details and links).--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 18:50, 6 July 2006 (UTC)
[edit] Ideal Imperfection
"Perfect Imperfection" seems inappropriate to me. The original title does not repeat the same word twice, it's not "Doskonała niedoskonałość". I think "Ideal Imperfection" (no articles!) is a much better translation - can we just get rid of the "Perfect Imperfection" thing altogether please? Hburdon 19:59, 19 April 2007 (UTC)
- Considering that this title is also used here I support.-- Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus | talk 21:49, 19 April 2007 (UTC)