Talk:PASMO
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Integration with large Japanese article
Is there some mechanism for reconciling the content of the Japanese version of this page (which is very large and substantive) with this quite tentative English page? Seems to be a challenging problem in simultaneous translation, though some of the basic steps seem obvious.
However, I was actually looking to add some information about the replacement policies for a long-term pass version of the card, but it seems that the corresponding information isn't even included in the Japanese version of the article... Shanen (talk) 00:22, 25 May 2008 (UTC)
[edit] Integrated service
The article mentioned "integrated services". What is exactly meant by this? —The preceding unsigned comment was added by Tokek (talk • contribs) 06:50, 20 January 2007 (UTC).
- At first, I thought that maybe it means (for example) the PASMO card can be used at SUICA-supported stations, even if that station is not converted to PASMO. But, that doesn't make much sense to me (from a technical viewpoint). If all those services listed are compatible already, then, why do they need to change? Sorry for the non-answer. Neier 09:57, 20 January 2007 (UTC)
- You are right. PASMO can be used in Suica-supported stations (JR), while Suica can be used in PASMO-supported stations (private railways). "Then why do we need two different systems?" is anyone's guess. I heard the rumour that the people in private railway companies didn't want to accept JR-developed Suica as-is, although I don't have any citations for that.Kzaral 08:38, 18 March 2007 (UTC)
- This part is still unclear to me. Does Pasmo work for riding JR? Also, I have the impression that there are several versions of Pasmo, some of which include credit cards. I think they are trying to get me to convert my OP (JCB) credit/point card to one of them. Is it also possible to encode it as a monthly pass? In general, I think the article should say more about the usage of Pasmo, but I can't help since I'm not using it yet. Also, I'm wondering about the privacy considerations and what happens if it gets lost. I was surprised to see (via Google) that Wikipedia had this article, but so far it hasn't helped much. Shanen 00:16, 3 April 2007 (UTC)
- Yes, PASMO will work in all stations equipped with Suica readers. I think you can get monthly passes on your credit card PASMO, but I believe you'd need to get it replaced since they have to write the pass information on it. I'm not terribly sure of that though, I only use Mobile Suica. --PkerUNO 07:12, 3 April 2007 (UTC)
- The crazy demand for the prepaid-only PASMO cards seems odd to me, given that a SUICA IO card will also cover JR West, and is available without showing ID which a prepaid-only PASMO requires. Vancleef 05:13, 7 June 2007 (UTC)
[edit] Capitalization
Regardless of what is used in official publicity, I don't think "Pasmo" should be written in all-capitals here, since it is neither an abbreviation nor acronym. The Wiki Manual of Style section on trademarks also seems to support using normal English conventions. (See WP:MOSTM) There is one minor problem with renaming the article to "Pasmo": an article already exists for a non-related "Pasmo". DAJF 08:07, 22 March 2007 (UTC)
- It is taken from "Passnet" and "More" http://www.pasmo.co.jp/en/pasmo/index.html which seems to qualify it as an abbreviation. Even as a proponent of ridding the English Wikipedia of unnecessary "yelling" in Japan-related articles, given that one of the examples on WP:MOSCAPS is "FOREX" (from "foreign exchange"), I think it is probably ok to leave as it is.
- A separate issue is whether the assembler is notable enough for an article, and whether or not it should be kept where it's at or moved to Pasmo (assembler) etc. Nothing links there, and I got less than 600 G-hits for "pasmo z80 -wikipedia". Neier 09:04, 22 March 2007 (UTC)
It's not really an abbreviation in the sense you mean; it's two words combined to make a new name. In that sense, it just becomes a proper noun. The thing with "forex" is that it actually refers to "foreign exchange", and is thus an abbreviation, whereas "Pasmo" is simply the name of something (and the etymology is not crucial to its function as such).
And even if you insist that it's an abbreviation, there's still no reason for it to appear in all-caps. The forex page on Wikipedia doesn't even use all-caps for "forex," so that kind of dumps your argument (not to be rude, but this is the case: http://en.wikipedia.org/wiki/Forex).
Also note that EBay, when refering to itself (on its website and in reports, etc.), starts sentences with "eBay," but the Wall Street Journal quite rightly follows convention and begins such sentences with "EBay."
I find the trend of using all-caps when there is no basis for doing so highly annoying. It also, quite simply, goes against well-established rules of style. *Regardless* of what style the company forces its English translators and copywriters to follow (probably against their will) for the corporate website and materials, Wikipedia is free to follow normal English conventions. Wikipedia does not have to support the company's misguided use of SHOUTING (which is (and this is an unverifiable statement based on experience) probably due to a lack of understanding of English style conventions—or a refusal to accept them, even after they have been explained—rather than due to an informed decision based on whether the name constitutes an acronym/abbreviation or not). The name should appear as "Pasmo." Markstevo (talk) 08:34, 11 December 2007 (UTC)