Talk:Out of Doors (Bartók)
From Wikipedia, the free encyclopedia
I transfered my very first article from my sandbox to the real page!
--RobertKennesy (talk) 21:23, 7 March 2008 (UTC)
[edit] English title seems an odd translation
Enjoyed the article! But I am puzzled by the translation of "szabadban" as "out of doors". "A szabadban" in Hungarian is best translated by the English "in the outdoors". Depending on the context and on preference, other translations might also be good, for instance "out in the open", and it could also be used figuratively. But "out of doors" does not even seem like good English to me. So I am curious where the translation came from, perhaps from Bartók himself? —Preceding unsigned comment added by RonaldFrits (talk • contribs) 20:20, 9 April 2008 (UTC)
- As a native English speaker, "out of doors" doesn't sound like bad English to me at all. It's a grammatically strange expression, but many English expressions don't make much sense grammatically. Indeed a Google search for the phrase produces many results from all around the English-speaking world, showing that the use of the phrase is widespread. Maybe it doesn't sound strange to me because here in Australia there is a television series called The Great Outdoors. Graham87 06:30, 10 April 2008 (UTC)
-
- 'szabadban literally means 'in the free'. I think Bartók himself gave the English, German and French titles to the work. Whether we like the term or translation, 'out of doors' is pretty much world-wide accepted as the english name, although I saw 'Outdoors' a few times. Thanks for your contributions!
--RobertKennesy (talk) 18:49, 13 April 2008 (UTC)