Talk:Ourense
From Wikipedia, the free encyclopedia
Ourense is also the official name in english, spanish, galician, chinese, etc... Galician official name Ourense is correct but incomplete. Official name Ourense is correct and complete. Thanks
[edit] Afiadores e paragüeiros
This expresion was written "afiladores e paraguerios". This is mistaken in two ways: the bad spelling of the word "paragüero" or "paragüeiro" and the mixing Spanish (more correctly Castillian)and Galician words. The correct forms are "afiladores y paragüeros" in Spanish and "afiadores e paragüeiros" in Galician.
[edit] Spanish: Orense
- Honestly, what's the point of inserting the castillian name in en-wiki? Rest assured I am *not* politically motivated, I just don't see it fit. It would be more useful to have the *english* version of the name, being it Orense, Ourense, Auria or whatever, I do not care, and leave the spanish version of the name for es-wiki. I will be bold and remove it. If you want it back, please make sure to discuss it here so that this doesn't turn into a "let's see who has the fastest connection" thing. Charles Dexter Ward 12:14, 16 January 2006 (UTC)
Hi:) I say put it back because
- a/ all English-language texts and atlases up until recently used the form Orense. Conceivably many still do. So its needed for ease of reference.
- b/ widely-used alternative names are generally included in the intro in wiki Spanish place articles (if only as confirmation for those arriving via a redirect that they have reached the right place). It seems to be general practice to do this for all Basque, Catalan, Galician and Valencian names unless s.o. has specifically deleted it. Also the case for countries such as Kazakhstan, where the Russian name is always given as an alternative in the intro, despite the fact Kazakhstan is now independent.
- c/ (less important) I dont know about Ourense specifically but often the Spanish form is by no means dead. For example, in the Basque Country, you will still hear the forms Lejona, Plencia, etc. Even Basque-speakers will use the Spanish word when speaking in castellano OR ENGLISH and reserve Leioa, Plentzia for use only when they are speaking euskara. Jameswilson 00:03, 17 January 2006 (UTC)
- If removing it will lead to confussion, certainly it should be brought back, identifying it maybe as alternative spelling? The fact is that the word Orense is not the official spanish name, but rather a "castillianized" version of the actual name. So, it is rather hard to explain, in a few words, all this. As the name is indeed widely used, it could be a good thing to include it, but I am not sure how to accurately do it. Maybe something like "Ourense (alternatively Orense) ...". But even if this was correct, people would surely jump to our throats... Charles Dexter Ward 16:02, 17 January 2006 (UTC)
I live in Ourense, I am mostly a spanish speaker (as are most of the people i know in this city), and while if I have to write the name I usually use the form "Ourense", when talking most of time I say "Orense", just because it's easier to say the spanish form when talking in spanish than the galician one, and you're mentally tuned to its vocabulary. And the same does most of the people unless they are mainly galician speakers. Ilyes 19:33, 25 December 2006 (UTC)
Ourense was part of the Suebi Kingdom until the year 585. This year was conquered by Liuvigild Visigothic king of Hispania —Preceding unsigned comment added by 217.127.84.5 (talk) 18:42, 22 March 2008 (UTC)