Talk:Our Lady of Kursk

From Wikipedia, the free encyclopedia

WikiProject Saints Our Lady of Kursk is part of the WikiProject Saints, an effort to build a comprehensive and detailed guide to Saints and other individuals commemorated in Christian liturgical calendars on Wikipedia. This includes but is not limited to saints as well as those not so affiliated, country and region-specific topics, and anything else related to saints. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
Stub This article has been rated as Stub-Class on the quality scale.
??? This article has not yet received a rating on the importance scale.

To say that icons are "written" rather than "painted" seems to me more a matter of Russian and/or Greek idiom, and not any fundamental difference in meaning, so I would prefer the normal word in English. Do correct me if I am wrong. Jbhood 20:40, 13 November 2006 (UTC)

[edit] transliteration

I don't think "bogoroditsa" is a correct transliteraion of Богоматерь; is it? I would say the correct transliteration is "Bogomatier". Mountolive 04:08, 27 November 2006 (UTC)

...which is in turn a literaly translation of the Theotokos. Best, Ghirla -трёп- 07:38, 27 November 2006 (UTC)
so, would it be correct if I edit bogoroditsa to bogomatier? Mountolive 17:53, 27 November 2006 (UTC)
why not bogomater? That would seem consistent with Wikipedia:Romanization of Russian. Jbhood 18:04, 27 November 2006 (UTC)
well, as far as I know "e" is most of the times pronounced in Russian like "ye"; however, unstressed "o" is pronounced as "a" which means that the correct phonetics would be bagamatyer. Still, this is a transliteration, not phonetics, hence I guess that, yes, "bogomater" is the correct way to transliterate it.
however, I am no Russian speaker and I could be well wrong. On the other side, I notice that there have been some of those native speakers editing this article and they didn't change this, that is why I am wondering whether "bogodoritsa" is there for some reason or simply went undetected. I guess a Russian native (any cyrilic user actually) should confirm this but, yes, I agree that "bogomater" seems the correct way. Mountolive 21:59, 27 November 2006 (UTC)

Right, I´ll change it now. Jbhood 14:16, 28 November 2006 (UTC)

Let me clarify. "Bogomater'" is an ancient word, while "Bogoroditsa" is relatively modern and a kind of official canon in the Orthodox Church (as "Presvyataya Bogoroditsa"). But the icon retains its ancient name known since 1295, although the latter term is generally in much wider use.

ROCOR calls it the Коренно-Курская икона Божией Матери, and a book by the Сретенский монастырь calls it Икона Божией Матери, именуемая Коренно-Курская "Знамение". I hope to find another source or two and then rework the article. Jbhood 21:09, 1 December 2006 (UTC)

[edit] Bogomater = Mother of God

Your translation of Богоматерь really should be "Mother of God" rather than "Theotokos," especially since the term "literally" is used before. Plus, the word "Theotokos" correctly appears directly after the translation. The two distinct terms, "Mother of God" and "Theotokos" exist in both Greek and Russian. While they do refer to the same person, they are two different terms with different nuances, and really should not be interchanged in translation. IMHO MishaPan 19:23, 7 March 2007 (UTC)