Oró Sé do Bheatha 'Bhaile

From Wikipedia, the free encyclopedia

Oró, Sé do Bheatha 'Bhaile (Irish pronunciation: [ˈɔɾˠoː ʃeː d̪ˠə ˈvʲahə ˈwalʲə]) is a traditional song, that came to be known as an Irish rebel song in the early 20th century.

Contents

[edit] History

The song in its original form dates back to the reign of Elizabeth I of England, and the Jacobite rising.

In the early 20th century it received new verses by the nationalist poet Patrick Pearse and was often sung by IRA members and sympathisers, during the Easter Rising. It was also sung as a fast march during the Irish War of Independence.

Since 1916 it has also been known under various other titles, notably Dord na bhFiann (Call of the Fighters) or An Dord Féinne. The latter title is associated with Patrick Pearse in particular. This version is dedicated to the pirate or "Great Sea Warrior" Gráinne Ní Mháille. She was a formidable power on the west coast of Ireland in the late 1500s.

[edit] Performances and inspiration

The song has been sung widely, including by such ballad groups such as The Clancy Brothers and Tommy Makem, The Dubliners, The Cassidys, Noel McLoughlin, The McPeake Familiy, Thomas Loefke & Norland Wind, and the Wolfe Tones. Oró Sé do Bheatha 'Bhaile was also sung by sean nos singer Darach O'Cathain, Dónall Ó Dúil (on the album Faoin bhFód) and by Nioclas Toibin. The song has received more modern treatments from The Twilight Lords, Cruachan and Sinéad O'Connor. There is also a classical orchestral version by the Irish Tenors. Oró Sé do Bheatha 'Bhaile was also used in the 2006 film The Wind That Shakes the Barley.

The number and variety of performances indicates how widely known the song is (it was widely sung in state primary schools in the early and middle 20th century). It is also a testimony to how inspiring many people find the tune and lyrics.

[edit] Lyrics

The different versions' lyrics, which are in the public domain, are as follows:

[edit] Original Jacobite Version

(Chorus)
Oró, sé do bheatha abhaile,
Oró, sé do bheatha abhaile,
Oró, sé do bheatha abhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh.


A Shéarlais Óig[1], a mhic Rí Shéamais[2]
'Sé mo mhór-chreach do thriall as Éirinn
Gan tuinnte bróig' ort, stoca nó leinidh
Ach do chascairt leis na Gallaibh
Chorus
'Sé mo léan géar nach bhfeicim
Mur mbéinn beo 'na dhiaidh ach seachtain
Séarlas Óg is míle gaiscidheach
Ag fógairt fáin ar Ghallaibh
Chorus
Tá Séarlas Óg ag traill thar sáile
Béidh siad leisean, Franncaigh is Spáinnigh
Óglaigh armtha leis mar gharda
'S bainfidh siad rinnce as éiricigh!
Chorus

[edit] English translation

(Chorus)
Oh-ro You're welcome home,
Oh-ro You're welcome home,
Oh-ro You're welcome home...
Now that summer's coming!


Young Charles, son of King James
It's a great distress – your exile from Ireland
Without thread of shoe on you, socks or shirt
Overthrown by the foreigners
Chorus
Alas that i do not see
If I were alive afterwards only for a week
Young Charles and one thousand warriors
Banishing all the foreigners
Chorus
Young Charles is coming over the sea
They will be with us, French and Spannish
Armed Volunteers with him as a guard
And they'll make the heretics dance!
Chorus

[edit] Patrick Pearse Version

(Chorus)
Oró, sé do bheatha abhaile,
Oró, sé do bheatha abhaile,[3]
Oró, sé do bheatha abhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh.


'Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar,
do b' é ár gcreach tú bheith i ngéibheann,
do dhúiche bhreá i seilbh méirleach,
is tú díolta leis na Gallaibh.
Chorus
Tá Gráinne Mhaol ag go duill ar sáile,
óglaigh armtha léi mar gharda,
Gaeil iad féin is ní Gaill[4] ná Spáinnigh,
is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.
Chorus
A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceam,
mura mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain,
Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch,
ag fógairt fáin ar Ghallaibh.
Chorus

[edit] English translation

(Chorus)
Oh-ro You're welcome home,
Oh-ro You're welcome home,
Oh-ro You're welcome home...
Now that summer's coming!


Welcome oh woman who was so afflicted,
It was our ruin that you were in bondage,
Our fine land in the possession of thieves...
And you sold to the foreigners!
Chorus
Grainne Mhaol[5] is coming over the sea,
Armed warriors along with her as her guard,
They are Irishmen, not foreigners nor Spanish...
And they will rout the foreigners!
Chorus
May it please the God of Miracles that we may see,
Although we only live a week after it,
Grainne Mhaol and a thousand warriors...
Dispersing the foreigners!
Chorus

[edit] Notes

  1. ^ Bonnie Prince Charlie, Charles Edward Stuart
  2. ^ James, Prince of Wales, James Francis Edward Stuart
  3. ^ Some versions have "B'fhearr liom thú nó céad bó bhainne", which translates as "I'd prefer you to a hundred milk cows"
  4. ^ Some versions have Frainc, i.e. French, instead of Gaill.
  5. ^ Gráinne Mhaol or Gránuaile is an alternate way in Irish to refer to the famous rebel and pirate queen Grace O'Malley, noted for her resistance against queen Elizabeth I of England, and who remained in popular memory as a figure of Irish independence fighting.

[edit] See also

[edit] External links