Talk:Operation Tempest

From Wikipedia, the free encyclopedia

MILHIST This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see lists of open tasks and regional and topical task forces. To use this banner, please see the full instructions.
Start This article has been rated as Start-Class on the quality scale.
Operation Tempest is within the scope of WikiProject Poland, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to Poland on Wikipedia. To participate simply edit the article or see our current projects and discussions. On the main project page we have some tools to help you out. Don't hesitate to ask questions!
Start This article has been rated as start-Class on the quality scale.
High This article has been rated as High-importance on the importance scale.

Shouldn't this be at Operation Burza? 210 Google hits. Though search for Operation Tempest excluding most of wiki mirrors is around 350. --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 06:33, 26 November 2005 (UTC)

I think "storm" would be the usual English equivalent for the Polish burza. Also, "storm" has an apposite military sense. "Tempest" strikes me as too literary or exaggerated. Hence, I think, "Operation Storm." logologist 06:45, 26 November 2005 (UTC)
Operation Storm would require a disambig, and many Google hits refer to a different operation then Polish.--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 15:35, 26 November 2005 (UTC)
I supposed it could be titled "Operation Storm (1944)," "Operation Storm (Poland)" or "Operation Storm (World War II)." logologist 20:37, 26 November 2005 (UTC)

Some Google Books magic: "Operation Tempest" Poland - used in 8 books (among them, Davies. "Operation Storm" Poland gives 9 books but seems that most of them refer to the Croatian operation anyway. "Operation Burza" Poland gives 5 books. Thus there seem to be no 'consistent English usage' :(. While Storm does more correct then tempest (wichura?), I'd rather recommend using Polish name in this case - at least it will leave no doubt which operation we are talking about.--Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus Talk 19:10, 27 November 2005 (UTC)

At last! I found a flaw in logologist's translations! Yes! The problem with the English word tempest is that it's usually translated to burza, even though wichura or zawierucha would be a better equivalent. Consider the most famous of all books using the word - The Tempest by Shakespeare which is usually translated to Polish (well - always) as Burza. ~I believe this was also the reason why Davies used that translation. Halibutt 22:19, 27 November 2005 (UTC)
Good for you! Yes, Shakespeare's Tempest is what I had in mind when I said I thought "Tempest" was "too literary or exaggerated." I suspect that one reason why Shakespeare's title is translated into Polish as Burza and not Wichura or Zawierucha is that these words are too long.
I do see the merit of all the arguments presented above. Nevertheless, why not go for disambiguation? "Operation Storm (Croatia)" and "Operation Storm (Poland)"? Poland has historical priority to the name "Storm," and there is no reason to obfuscate the codename's Polish meaning for the Polish-language-handicapped. logologist 23:25, 27 November 2005 (UTC)
Indeed, a disambiguation page would be a decent idea. OTOH, I would oppose moving this article anywhere. Halibutt 12:48, 28 November 2005 (UTC)