Talk:Old Nubian language
From Wikipedia, the free encyclopedia
This article or section contains only non-IPA pronunciation information which should be expanded with the International Phonetic Alphabet. For assistance, see Wikipedia:Manual of Style (pronunciation). |
[edit] Old comments
Note: while I do agree that IPA transcriptions would be helpful, I want to stress that we shouldn't do away with the the coptic transcription, as that is the transcription which has been used in most recent scholarly works (most notably the work of Browne). — mark ✎ 09:05, 13 January 2006 (UTC)
Actually, this doesn't really make sense, since no-one has heard this language being spoken. The Latin transcription in which some examples are currently given is probably the closest to the original pronunciation we could possible get. Full conversion to IPA won't be possible anyway since ON most probably was a tonal language (just like its descendant Nobiin); unfortunately, tone wasn't marked in the Old Nubian orthography. I have removed the {{convertIPA}} notice. Mark Dingemanse 09:12, 13 January 2006 (UTC)
- I think there may be a confusion here between a transliteration and a phonetic transcription. The textual example is obviously a transliteration, and is perfectly valid as such - in other words it's attempting to reproduce the orginal wrtten text using the Roman alphabet with defined conventions. But this doesn't as such tell us how it would have been pronounced. The introductory bit of the article, which mentions "three Coptic letters — ϣ "sh", ϩ "h", and ϭ "j" — and three unique to Nubian, apparently derived from Meroitic: ng, ny, and w" would be much more useful if there were IPA explanations for "sh", "ng" etc, and ideally (certainly if there's an intent to raise the article to featured article status) for the remainder of the encodings used in the transliteration. The transliteration may give "the closest to the original pronunciation we could possibly get", but only to people who know the conventions adopted - for instance does "j" mean IPA [j] or [dʒ], or what? - does "ng" mean [ng], [ŋ] or [ŋg]? I suspect I know the answers, but it should be made explicit. The use of /i/ and /u/ later in the article would appear to be using IPA, so there is a precedent for it. As for no-one having heard the language being spoken, the same goes for instance for Ancient Greek (also a tonal language) - see Greek alphabet. --rossb 22:20, 15 January 2006 (UTC)
[edit] verse?
I am helping with the translation of this article to the Turkish Wikipedia and I need a clarification. In "...a double slash // sometimes used to separate verses" does "verse" refer to a subdivision of the Bible or to a line of poetry? It makes a difference in the translation. Thanks. --InfoCan 14:03, 21 May 2006 (UTC)
- Mainly the first (but it could well be both). I believe Browne (see article for refs), in discussing the double slash, does not make a distinction between a Bible verse or a line of poetry. However, since a lot of the Old Nubian manuscripts are parts of the Bible, one could assume that he is referring mainly to Bible verses here. — mark ✎ 17:05, 21 May 2006 (UTC)
[edit] Unicode
This article could be improved by the use of unicode coptic. I would change it myself, but I'm a little worried that few readers will have the fonts to support it. But for those who do, compare:
- κτ̄κα γελγελο̄ςουανον ῑη̄ςουςι να⋊αν τρικα• δολλε πολγαρα πεςςνα• παπο ς̄κοελμ̄με εκ̄κα
- ⲕⲧ̅ⲕⲁ ⲅⲉⲗⲅⲟ̅ⲥⲟⲩⲁⲛⲟⲛ ⲓ̈ⲏ̅ⲥⲟⲩⲥⲓ ⲛⲁ⋊αν τρικα• ⲇⲟⲗⲗⲉ ⲡⲟⲗⲅⲁⲣⲁ ⲡⲉⲥⲥⲛⲁ• ⲡⲁⲡⲟ ⲥ̅ⲕⲟⲉⲗⲙ̅ⲙⲉ ⲉⲕ̅ⲕⲁ
Isn't that nicer?
At any rate, if we're going to stick with using unicode Greek, then we should at least replace those final sigmas (ς) with lunate ones (ϲ) --Iustinus (talk) 23:37, 24 January 2008 (UTC)