Talk:Oku no Hosomichi
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Categorization
This article would be better served with the addition of one or more category tags. ... said somebody, without signing it
[edit] "Ogaki"
Is "Ogaki" Ōgaki in Gifu-ken? Either way, a link, explanation or both would help. -- Hoary 09:58, 11 April 2006 (UTC)
- Yes, it seems to be. Or so I learn from the excellent map at the back of the first-rate photo collection Shin Oku no hosomichi by Takanashi Yutaka. -- Hoary 13:42, 12 April 2006 (UTC)
- It can also be written as Oogaki as well.--Susuki 03:12, 28 September 2006 (UTC)
[edit] Retreads
I know of one photographic reexploration, Takanashi's 新おくのほそ道, and I'm pretty sure I've seen others. Amazon shows Lesley Downer, On the Narrow Road to the Deep North: Journey into a Lost Japan; Edward Bond, The Bundle; or, New Narrow Road to the Deep North (aka Narrow Road to the Deep North) and some other books that might either be interesting or or just play on the title with no particular significance. If the former, they might be added. -- Hoary 10:33, 15 April 2006 (UTC)
[edit] The most famous quote
Can someone translate this, please? Many readers of the English Wikipedia are not conversant with Japanese. -- llywrch 00:41, 26 October 2006 (UTC)
- The format's not great, but I've added what I'm pretty sure is a translation. --Gwern (contribs) 03:15, 26 October 2006 (UTC)
-
- Your addition is definitely a needed improvement. Thanks. --
llywrch 04:57, 27 October 2006 (UTC)
[edit] The translation
The Donald Keene translation posted here is not a translation of this whole passage, only of the middle part. It leaves out the very famous first two sentences or so, and the last part containing the poem. I am working on a translation that I will maybe post later. The initial part says something like this: "The days and months are travelers passing through a hundred ages. The years going by are travelers too. Those who spend their lives in a boat on the water, or driving a horse, until old age comes to meet them, they live the traveler's life day after day; the place they live in is travel."
Then comes the part that is already on the page. After that, it says something like, "Already while mending the rips in my pants, tying a strap to my bamboo hat, and applying moxa for endurance, I was remembering the old feeling about the moon over Matsushima...I turned my house over to someone, moved to Sampu for a temporary stay. I posted this poem--
Even the door is grassy... But for the generation moving in, there'll be the doll festival
--as the beginning of a sequence on a pillar of my house."
This is my original translation. It is quite a close translation, more literal than most published ones, but is unpolished. --
lotuspetal7 17:20, 21 March 2007 (UTC)
[edit] External Links - copyvio?
Among the external links is one to a very complete site at the University of Oregon, containing the text of ONH in five different translations to English. I understand WP policy precludes linking to external sites which are in breach of copyright. The site in question appears prima facie to be in just such violation. I can find no info re copyright nor about who is responsible for the site (which apparently has not been updated since 2002). However there is an email link, and I have written requesting clarification on this issue. If I do not receive a satisfactory answer within one week I will remove the link. If anyone can provide further info please do.
--Yumegusa (talk) 18:03, 26 May 2008 (UTC)
- Site editor has replied recommending that we remove the link as there "may be copyright issues involved". Removing
--Yumegusa (talk) 19:39, 26 May 2008 (UTC)