Talk:Oksusu cha

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Food and drink, a collaborative effort to improve the coverage of food and drink articles on Wikipedia. If you would like to participate, you can edit the article attached to this page, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
Stub This article has been rated as Stub-class on the quality scale.
Low This article has been rated as Low-importance on the importance scale.
Map of Korea This article is within the scope of WikiProject Korea (Cuisine), a project to build and improve articles related to Korea. We invite you to join the project and contribute to the discussion.
Stub This article has been rated as Stub-Class on the quality scale. Please help us expand this article.
Low This article has been rated as Low-importance on the importance scale.
It is requested that a photograph or photographs be included in this article to improve its quality.

Wikipedians in South Korea may be able to help!

The Free Image Search Tool (FIST) may be able to locate suitable images on Flickr and other web sites.

[edit] Oksusu is not Hanja!

Look at a Korean dictionary and Oksusu(옥수수) is not Hanja. It's a pure Korean word. The word 옥수수 is derived from outdated Hanja word OkChoekSeo(옥척서) of which no one uses anymore in Korea. I think it is unnecessary to explain why Oksusu is a pure Korean word in the article. I just corrected an obvious mistake and don't undo it please.Stevefis 05:40, 28 September 2007 (UTC)

Thanks, a brief section has been added outlining the etymology and linguistic changes that this term has undergone. Badagnani 05:50, 28 September 2007 (UTC)
I just learned that Koreans never really used the word OkChoekSeo. They began calling it Oksusu (옥수수) since 1690, which was probably when they first saw Oksusu. This was before Hangul was invented, so they had to write it in OkChoekSeo Hanja until Hangul was invented. So the tea was never really called OkChoekSeo Cha in Korea. They were pronounced as Oksusu from the beginning. We do not need whole history of word Oksusu in OksusuCha article.Stevefis 06:03, 28 September 2007 (UTC)
If you do not have sufficient knowledge about Korean language nor have access to Korean language origin webiste or dictionary, please do not add etymology section in the article on your own. Even if I speak fluent Korean, I think this job should be given to Korean language expert.Stevefis 06:06, 28 September 2007 (UTC)
So move it to "Discussion" instead of blanking and do that, why don't you? Badagnani 06:20, 28 September 2007 (UTC)
It appears that the Chinese pronunciation/characters for "susu" was (shǔshǔ in Mandarin) and "ok" was . Badagnani (talk) 18:23, 8 February 2008 (UTC)
I know the word Oksusu has originated from Chinese and Chinese have very similar sounding word for it, but in contemporary Korean dictionary, 옥수수 is a pure Korean word with no Chinese character being used.Stevefis (talk) 09:31, 12 February 2008 (UTC)
If you still think 옥수수 is Hanja in contemporary Korean, provide a definite proof.

http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%98%A5%EC%88%98%EC%88%98 http://100.naver.com/100.nhn?docid=116414 http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=27890800 http://kordic.britannica.co.kr/sear_frame.asp?keykind=searkey&pumsa=&keyword=%BF%C1%BC%F6%BC%F6&sear_type=all&Submit=+%B4%DC+%BE%EE+%C3%A3+%B1%E2+ In all these sources of well-known websites and dictionaries (naver.com is the No. 1 Korean search portal, Britannica is another well-known encyclopedia), there are no chinese characters next to the words in parenthesis next to the word. If you search a word that is considered Hanja, a word of chinese character will show up. http://kordic.britannica.co.kr/sear_frame.asp?keykind=searkey&pumsa=&keyword=%BF%C1%BC%F6%BC%F6&sear_type=all&Submit=+%B4%DC+%BE%EE+%C3%A3+%B1%E2+ No offense, but unless you are a fluent Korean speaker or native speaker, I would not advise you to make changes to language part of the articles. It goes with other articles in other languages. Understood?Stevefis (talk) 09:41, 12 February 2008 (UTC)

Just to add a point, Hanja is not just Chinese characters. It is Chinese Characters that are being used by Koreans. (Just like Kanjis are Chinese characters being used by Japanese) Koreans do not use Hanja to represent the word 옥수수. Only Hangul is used to represent them and this fact is easy to confirm in any Korean dictionary.Stevefis (talk) 09:50, 12 February 2008 (UTC)