Talk:Ogasawara clan
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Naming
I do believe that "Ogasawara" is the more common spelling. May I go ahead and move it? LordAmeth 13:41, 25 July 2007 (UTC)
- I second that, I dunno if what I say has any weight here, but yeah, please move it. -Tadakuni 22:16, 25 July 2007 (UTC)
- The Japanese article is at Ogasahara. Links to individuals (e.g. in the genealogy) generally read Ogasawara, though... Fg2 22:22, 25 July 2007 (UTC)
-
- Might this be a case of the "ha" being read "wa"? It happens sometimes. I mean, "Shimabara" is read "Shimawara" by some... -Tadakuni 01:04, 26 July 2007 (UTC)
-
-
- Can't rule it out. Hadn't heard "Shimawara" although an acquaintance from Kumamoto says "Saseho" for "Sasebo" in the neighboring prefecture. Might be worth asking on the Talk page of the Japanese article, or in the Japanese Wikipedia's place for non-speakers of Japanese. Fg2 01:33, 26 July 2007 (UTC)
-
-
-
-
- Victor Harris refers to it as Shimawara, for one (see his stuff in the translated Gorin no Sho for more) -Tadakuni 04:13, 26 July 2007 (UTC)
-
-
-
-
-
-
- Not sure just what to make of that. There is a link from one of the pages to "Kashima and Kantori shrines," (should be Katori) and the same paragraph that has "Shimawara" has "Ogura" instead of "Kokura," an apparent error I changed in the Miyamoto Musashi a long time ago. (Kokura is in northern Kyushu, whereas Ogura is in the city of Kyoto. He mentions Ogura when discussion Kyushu.) There's also "Bunzen Province" (probably Buzen — its neighbor is Bungo with an "n" but Buzen lacks the letter), and a couple of paragraphs later "Kinsei" ("kensei"). Near the top is "Shogun Ashikaga Yoshiaka" (Yoshiaki). Don't know whether it's the translator or the typist, but a few details of orthography are amiss. Despite this it's still quite possible that "Shimawara" is an alternative native pronunciation. I have no reason to doubt it. Fg2 08:40, 26 July 2007 (UTC)
-
-
-
Thanks for feedback (and sorry for my lateness to the discussion). As stated in the article I created the article based on info in the corresponding article in ja wikipedia. This is why I chose the name "Ogasaha". I, however, have come to suspect maybe the ja article was wrong to begin with. The page history in that article shows that some anonymous user changed わ to は and I cannot be certain if that was of good intention or not. Since we don't have any other sources to back up the naming Ogasahara, I'm making the move. -- Taku 12:03, 26 July 2007 (UTC)
Oh, by the way, the fr wikipedia uses the name "Ogasawara" too. -- Taku 12:06, 26 July 2007 (UTC)
- Thanks, Taku. By the way, is it possible that it was written おがさはら before modern times, and became written おがさわら following some modern spelling reform? Fg2 12:35, 26 July 2007 (UTC)
Yeah, like sometimes the name 藤原 is written as ふじはら instead of ふじわら. [1] I don't think in this case we should pronounce ふじはら "Fujiahara" You know, Japanese name really should discuss this kind of matter in detail, but that's for another time. -- Taku 12:50, 26 July 2007 (UTC)
[edit] Discrepancies amongst reference sources
Minor discrepancies amongst reference sources are sometimes easy to resolve, and sometimes not. The following are discrepancies which may deserve further research -- or maybe something else:
- 1. Cadet branch of Ogasawara clan at Anshi Domain in Harima province since 1716 according to Meyer's Papinot,<:ref>Nobiliare du Japon, p. 45.</ref> but since 1717 according to Appert.<:ref>Ancien Japon, p.75.</ref> ...?
This list is likely to grow .... -- Tenmei (talk) 16:00, 13 March 2008 (UTC)