Ode of Remembrance

From Wikipedia, the free encyclopedia

Wikisource has original text related to this article:

The "Ode of Remembrance" is an ode taken from Laurence Binyon's "For the Fallen", which was first published in The Times in September 1914. Binyon wrote it while sitting on The Rumps in Cornwall.

The seven-verse poem honoured the World War I British war dead of that time and in particular the British Expeditionary Force, which had by then already had high casualty rates on the developing Western Front. The poem was published when the Battle of the Marne was foremost in people's minds.

Over time, the third and fourth verses of the poem (although often just the fourth)[1] were claimed as a tribute to all casualties of war, regardless of nation.

They went with songs to the battle, they were young.
Straight of limb, true of eyes, steady and aglow.
They were staunch to the end against odds uncounted,
They fell with their faces to the foe.
They shall grow not old, as we that are left grow old:
Age shall not weary them, nor the years condemn.
At the going down of the sun and in the morning,
We will remember them.

The line Lest we forget is often added to the end of the ode, which is repeated in response by those listening. In Australia, Canada and New Zealand (and often in the United Kingdom), the final line of the ode, "We will remember them", is repeated in response.

The "Ode of Remembrance" is regularly recited at memorial services held on days commemorating World War I, such as ANZAC Day, Remembrance Day, and Remembrance Sunday. In Australia's Returned and Services Leagues, it is read out nightly at 6 p.m., followed by a minute's silence. In New Zealand it is part of the Dawn Service at 6 a.m. Recitations of the "Ode of Remembrance" are often followed by a playing of the Last Post. In Canadian remembrance services, a French translation[2] is often used along with or instead of the English ode.

"They shall grow not old..." was set to music by Douglas Guest in 1971, and has become a well-known feature of choral services on Remembrance Sunday.

Time of our Darkness is the title of a novel by South African author Stephen Gray. The last two lines of For the Fallen are 'As the stars are starry in the time of our darkness, To the end, to the end they remain.'

[edit] ‘Condemn’ or ‘contemn’?

There has been some debate as to whether the line “Age shall not weary them, nor the years condemn” should end with the words ‘condemn’ or ‘contemn’. Contemn means to ‘despise’ therefore either word would make sense in the context of the stanza.

When the poem was first printed in The Times on 21 September 1914 the word ‘condemn’ was used. This word was also used in the anthology The Winnowing Fan: Poems of the Great War in 1914 in which the poem was published later. If the original publication had contained a misprint Binyon would have had the chance to make amendments, so it seems unlikely that the word 'contemn' was meant. [3]

The issue of what word was meant seems only to have arisen in Australia, with little debate in other Commonwealth countries that mark Remembrance Day.

[edit] References

  1. ^ Ode of Remembrance. Fifth Battalion The Royal Australian Regiment Official Website. Retrieved on 2007-06-12. "Titled; For the Fallen, the ode first appeared in The Times on September 21, 1914. It has now become known in Australia as the Ode of Remembrance, and the verse in bold above is read at dawn services and other ANZAC tributes."
  2. ^ French translation of the ode. Retrieved on 2007-09-04.
  3. ^ Anzac Day - Traditions, Facts and Folklore: Words of Remembrance

[edit] External links