Talk:Nyogen Senzaki
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Nyogen
I'm pretty sure the translation of 如幻 as "non-dweller" is incorrect. The meaning of the character 如 is difficult to isolate but is something like "like", while 幻 means "illusion, hallucination". There is no negative morpheme here nor anything with a meaning like "dwell". It is the sort of name that a Buddhist monk would take as opposed to a normal Japanese surname. Is there a source for "non-dweller"?Bill 02:35, 3 May 2006 (UTC)
- "Non-dweller" is, as you say, almost certainly wrong. 如 has a special meaning in Buddhism, which is often rendered suchness or thusness in English. 幻, per [1], does mean illusion, perhaps in the sense of maya. Personally, I'm too scared to attempt to fit that together into a translation for 如幻. - Nat Krause(Talk!) 06:26, 4 May 2006 (UTC)