Norwegian exonyms
From Wikipedia, the free encyclopedia
As a general rule, modern Norwegian does not use exonyms for names with endonyms in Latin script. Historically, several Danish/German exonyms have been in use, due to the Danish roots of the Bokmål variety of Norwegian, but these exonyms should be considered archaic, and are no longer used officially.
Below is list of Norwegian language exonyms for places outside of Norway :
Contents |
[edit] Albania
[edit] Belgium
- Brussel-Bruxelles Brüssel/Bryssel
[edit] Cuba
- Habana Havanna
[edit] Czech Republic
- Praha Prag (archaic, German exonym)
[edit] Finland
Until quite recently, most people tended to use the official Swedish names in Norwegian. The Swedish names are not exonyms, since both Finnish and Swedish are official languages in Finland, with many towns, cities and regions having two, often very different, official names. In recent years, however, the use of Finnish place names have gained some popularity in Norwegian.
[edit] Germany
- Stralsund Stræla (archaic)
[edit] Greece
[edit] Israel / Palestine
- Jerusalem / Al-Quds Jorsal (archaic, Norse exonym)
[edit] Italy
- Firenze Florens (archaic, German exonym)
- Genova Genua (archaic, German exonym)
- Napoli Neapel (archaic, German exonym)
- Padova Padua (archaic, German exonym)
- Roma Rom (archaic, German exonym)
- Siracusa Syrakus (archaic, German exonym)
[edit] Lithuania
- Vilnius Vilna (archaic, German exonym)
[edit] Poland
[edit] Russia
- Sankt Peterburg Sankt Petersburg
- Novgorod Holmgard (archaic, Norse exonym)
[edit] South Africa
- Cape Town / Kaapstad / iKapa Kappstaden
[edit] Turkey
[edit] See also
[edit] References
- Vigleik Leira, Geografiske navn i flere språk (2006).