Norwegian exonyms

From Wikipedia, the free encyclopedia

As a general rule, modern Norwegian does not use exonyms for names with endonyms in Latin script. Historically, several Danish/German exonyms have been in use, due to the Danish roots of the Bokmål variety of Norwegian, but these exonyms should be considered archaic, and are no longer used officially.

Below is list of Norwegian language exonyms for places outside of Norway :

Contents

[edit] Albania

  • Tiranë Tirana (not really an exonym, this is the definite form of the name in Albanian)

[edit] Belgium

[edit] Cuba

[edit] Czech Republic

  • Praha Prag (archaic, German exonym)

[edit] Finland

Until quite recently, most people tended to use the official Swedish names in Norwegian. The Swedish names are not exonyms, since both Finnish and Swedish are official languages in Finland, with many towns, cities and regions having two, often very different, official names. In recent years, however, the use of Finnish place names have gained some popularity in Norwegian.

[edit] Germany

[edit] Greece

[edit] Israel / Palestine

[edit] Italy

  • Firenze Florens (archaic, German exonym)
  • Genova Genua (archaic, German exonym)
  • Napoli Neapel (archaic, German exonym)
  • Padova Padua (archaic, German exonym)
  • Roma Rom (archaic, German exonym)
  • Siracusa Syrakus (archaic, German exonym)

[edit] Lithuania

  • Vilnius Vilna (archaic, German exonym)

[edit] Poland

  • Kraków Krakau (archaic, German exonym)
  • Szczecin Stettin (archaic, German exonym)

[edit] Russia

[edit] South Africa

[edit] Turkey

  • Istanbul Miklagard (archaic, Norse exonym) (Only used by Vikings, not today)

[edit] See also

[edit] References

  • Vigleik Leira, Geografiske navn i flere språk (2006).

[edit] External links