Noble Qur'an (Hilali-Khan)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Part of a series on |
|
Sunni translations by | |
|
|
Shi'a translations by | |
|
|
Non-Muslim translations by | |
|
The Noble Qur'an, also informally known as the Hilali-Khan translation, is a translation of the Qur'an by contemporary Afghan Pashtun Islamic scholar Dr. Muhammad Muhsin Khan (Arabic: محمد محسن خان, muḥammad muḥsin khān) and Dr. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali (Arabic: محمد تقي الدين الهلالي, muḥammad taqiyyu-d-dīn al-hilālī).[1]
Contents |
[edit] Overview
As with any translation of the original Arabic into another language, in this case English, this is an interpretation of the meanings of the Noble Qur'an (Word of God). The translation is heavily interspersed, with commentaries and notes from At-Tabari, Al-Qurtubi and Ibn Kathir[1]. It could also be a summarized version of At-Tabari, Al-Qurtubi, and Ibn Kathir with comments from Sahih Al-Bukhari.
[edit] Controversy
The Hilali-Khan translation has been criticised by several prominent Western Muslims. Khaleel Mohammed has taken the translation to task for "[reading] more like a supremacist Muslim, anti-Semitic, anti-Christian polemic than a rendition of the Islamic scripture"[2], while Sheila Musaji complains that it "is shocking in its distortions of the message of the Qur’an and amounts to a rewrite not a translation"[3], and Khaled Abou El Fadl attacks what he calls "grotesque misogyny" in the translation.[4]
As an example of contested passages, Khaleel Mohammed condemns the Hilali-Khan translation of the final two verses of the very first sura, Al-Fatiha:
- 6 Guide us to the Straight Way
- 7 The Way of those on whom You have bestowed Your Grace, not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians).
These lines have drawn criticism, since mention of Jews and Christians is not present in the original Arabic; though there is a hadith in which Muhammad himself makes these connections.[5][6]
[edit] Editions
Published by the King Fahd Printing Complex, Madinah, Saudi Arabia, 956 pages, HB. This special edition 5.5" x 8.5" HB Noble Qur'an is handy for everyday carrying and reference. This is the Qur'an often distributed to hajjis (Hajj pilgrims) in Saudi Arabia.[7]
[edit] Derivative work
The translation of Umm Muhammad (published under the pseudonym name of Saheeh International) is a derivative work of the Hilali-Khan translation.[8] The parenthetical remarks from the original Hilali-Khan translation are largely removed.
[edit] External links
- Online Quran Project includes the translation of Hilali & Khan (and the one of Umm Muhammad).
- Complete online publication of the Hilali-Khan translation
- Compared Translations of the meaning of the Quran
[edit] See also
[edit] References
- ^ a b Muttaqun Online: The Noble Quran
- ^ Khaleel Mohammed: Assessing English Translations of the Qur'an
- ^ Shiela Musaji: Through the Looking Glass: Hilali-Khan Qur’an Translation
- ^ Khaled Abou El Fadl: Corrupting God's Book, in Conference of the Books
- ^ Sunan Abi Dawood, narrated by Adi ibn Hatim
- ^ Sunan al-Tirmidhi, narrated by Adi ibn Hatim
- ^ Online Islamic Store: Noble Qur'an
- ^ See Quran Translations, Umm Muhammad translation