Nissa La Bella
From Wikipedia, the free encyclopedia
This article is a rough translation of an article in French. It may have been generated by a computer or by a translator with limited proficiency in English or French. Feel free to enhance the translation. For reference, the original article may appear under "French" in the "languages" list. |
"Nissa la Bella" (Nice the Beautiful) is the unofficial anthem of the city of Nice, France. It was written by Menica Rondelly in 1912.
Contents |
[edit] Niçard
- Nissa la Bella
- Viva, viva, Nissa la Bella
- O la miéu bella Nissa
- Regina de li flou
- Li tiéu viehi taulissa
- Iéu canterai toujou.
- Canterai li mountagna
- Lu tiéu tant ric decor
- Li tiéu verdi campagna
- Lou tiéu gran soulèu d'or
- Toujou iéu canterai
- Souta li tiéu tounella
- La tiéu mar d’azur
- Lou tiéu cièl pur
- E toujou griderai
- en la miéu ritournella
- Viva, viva, Nissa la Bella
- Canti la capelina
- La rosa e lou lilà
- Lou Pouòrt e la Marina
- Paioun, Mascouinà !
- Canti la soufieta
- Doun naisson li cansoun
- Lou fus, la coulougneta,
- La miéu bella Nanoun.
- Canti li nouòstri gloria
- L’antic e bèu calèn
- Dòu dounjoun li vitoria
- L’oudou dòu tiéu printemp !
- Canti lou vielh Sincaire
- Lou tiéu blanc drapèu
- Pi lou brès de ma maire
- Dòu mounde lou plus bèu
[edit] French
- Nice la Belle
- Vive, vive, Nice la Belle
- O ma belle Nice
- Reine des fleurs
- Tes vieilles toitures
- Je les chanterai toujours.
- Je chanterai les montagnes
- Ton si riche décor
- Tes vertes campagnes
- Ton grand soleil d’or
- Toujours je chanterai
- Sous tes tonnelles
- Ta mer d’azur
- Ton ciel pur
- Et toujours je crierai
- Dans ma ritournelle
- Vive, vive Nice la Belle
- Je chante la capeline
- La rose et le lilas
- Le Port et la Marine
- Paillon, Mascoïnat !
- Je chante la mansarde
- Où naissent les chansons
- Le fuseau, la quenouille
- Ma belle Nanon.
- Je chante nos gloires
- L’antique et belle lampe romaine
- Les victoires du donjon
- L'odeur de ton printemps !
- Je chante le vieux Sincaire
- Ton blanc drapeau
- Puis le berceau de ma mère
- Du monde le plus beau
[edit] Rough English Translation
- Nice the Fair
- Viva, viva, Nice the Fair
- O my beautiful Nice
- Queen of all the flowers
- Of your old rooftops
- Will I always sing.
- Sing of the mountains
- The landscape so fine (literally, rich scenery)
- Your green countryside
- Your golden sunshine (literally, large golden sun)
- Alway will I sing
- Underneath your arbours
- Your sea of azure
- and your skies pure
- And always I'll proclaim
- In my refrain,
- Viva, viva, Nice the Fair
- Sing of the capelina
- the rose and the lilac
- the Port and the Marina
- Paillon, Mascoïnat!
- A capelina is a large sun hat
- The Paillon is a river in Nice, Mascoinat the name of a district in the old town.
- Sing of the garret,
- Where the songs are born,
- The distaff and the spindle,
- My beautiful Nanon.
- 'soufieta' is a specifically Nicoise attic; the French version has a Mansard here, which captures the idea with a different kind of attic again; hence 'garret' rather than 'attic'
- Sing of our glories,
- The antique Roman lantern,
- The victories of the castle,
- The scent of spring's return!
- A 'calen' is a kind of oil lantern.
- Sing of the old Sincaire
- Your white flag unfurled
- And the cradle of my mother
- Of the most beautiful world.
- Sincaire is again the name of a street in the old town, meaning "five cairn" (or rock).
[edit] External links
This national, regional or organisational anthem-related article is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.