Talk:Nguyen Van Nghi

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Biography. For more information, visit the project page.
??? This article has not yet received a rating on the project's quality scale. [FAQ]

Please rate the article and, if you wish, leave comments here regarding your assessment or the strengths and weaknesses of the article.

This article is part of WikiProject Vietnam, an attempt to create a comprehensive, neutral, and accurate representation of Vietnam on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page.

??? This article has not yet received a rating on the quality scale.
??? This article has not yet received a rating on the importance scale.

I've moved the text below from the article, since it is really a discussion of the article. I'm going to try clarifying the article based on this discussion.Itheodore 05:19, 19 July 2007 (UTC)

Correction: Nguyen Van Nghi's Tang dynasty copies of the classics of acupuncture had been preserved in Vietnam, but were written in ancient Chinese. There was no "ancient Vietnamese" as a written language. Vietnamese writers, prior to the adoption of romanized text, used Chinese characters to represent Vietnamese words having similar meanings. Correction: There is an in inaccuracy in the comment, "There was no "ancient Vietnamese" as a written language. Vietnamese writers, prior to the adoption of romanized text, used Chinese characters to represent Vietnamese words having similar meanings." The Vietnamese utilized Chữ nôm, which was a modified Chinese script that incorporated sounds and syllables appropriate for native Vietnamese speakers. In Vietnam Chinese characters were originally used to write Chữ nho (classical Chinese) only. In Chữ nôm the use of these characters was extended in many ways. Additionally a vast number of new characters have been invented by Vietnamese writers. During the 14 years of the Tây Sơn emperors (1788-1802), all administrative documents were written in Chữ nôm. In the 18th century, many notable Vietnamese writers and poets composed their works in Chữ nôm, among them Nguyễn Du and Hồ Xuân Hương.

The classical Vietnamese texts is called Chữ Nôm. It's as much as Chinese as Kanji... So it could be disputed that Kanji is just Chinese script.

[edit] Diacritics

Name needs diacritics. Badagnani (talk) 04:16, 21 February 2008 (UTC)