Talk:Nexhmije Pagarusha
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] On Kosovo/Kosova
It should be Kosovo not Kosova. The Wikipedia link to Kosovo brings the reader to the page about the province. The wiki-link to Kosova brings us to a disambiguation page. It is more clear if we keep Kosovo.--Thomas.macmillan 21:21, 18 October 2006 (UTC)
- Mig11, if Kosova is also a well used English name for this place, then please provide sources backing that claim in Talk:Kosovo, so that we can add that fact to the Kosovo article and stop edit-warring over it here. - Regards, Evv 17:13, 20 October 2006 (UTC)
-
- You and estavisti started the edit war here and on every other article I edited. I am not going to begin an endless discussion. It doesn’t make a sense. I saw this in talk:kosovo, it is leading to nowhere! I mean why I should discuss there or here with users who obviously have 100 sockpuppets! You just don’t want to accept the fact that Kosovo, Priština, Peć etc are names in Serbian and not in English. Also the Albanian names are being used as English names. You just don’t want to hear about it. I will try to put everywhere both names, it is not NPOV to use just the Serbian ones (which are NOT the only names used in English). Regards,--Mig11 17:28, 20 October 2006 (UTC)
-
-
- Mig11, "Kosovo, Priština, Peć", etc are/were indeed Serbian names, which for a number of reasons were adopted in English (see Names of Kosovo). In the future, the English language may drop those Serbian names and adopt the Albanian ones. If/when that happens, Wikipedia articles should be changed accordingly.
- For the time being, per WP:V you have to provide reputable sources (similar to those in Talk:Kosovo/Sources) in order to prove that, in English, "Kosova" is used in a scale similar to "Kosovo". The best place to discuss the issue is, of course, Talk:Kosovo.
- Until you (or anybody) does so, per WP:V any editor may switch everything to "Kosovo". - Regards :-) Evv 17:53, 21 October 2006 (UTC)
-
-
-
-
- In every English language atlas, it is Kosovo, and every time it is ever mentioned in the English news (once a week every week since 1998 now, mostly BBC World Service), it is Kosovo regardless of the foreign accent which may be used by the reporter (often not from the Balkans), and in every single newspaper entry it is written as Kosovo, even by the grammarless nitwits who write in the tabloids, and they all held deepest sympathies for Albanian refugees in 1998/99 and ardently supported the NATO campaign and todays occupation. I am not biting at them for having done this, but if even they use the name Kosovo then where will one find Kosova in English anywhere? Evlekis 17:13, 17 December 2006 (UTC)
-
-
[edit] Regarding my reverts
Dear Mig11, regarding this comment, I always try to be carefull when reverting, so as to remove only the changes I -and other editors- don't agree with.
In my opinion, anglophone readers will be served best by having a clear contextualization of Pagarusha's birthplace, instead of only the mention of an obscure city which they may be encountering for the first time.
Regarding Pagarusha's debut in 1948, it is my understanding that this radio station was named "Prishtina" or "Priština" before 1999 (see Kosovo: Reconstruction 2000: Radio Kosovo has been transmitting its programs since 1 November 1999 from the facilities of the former Radio Pristina. and Support to the Development of the Public Service Broadcasting in Kosovo - Radio Kosova & Radio Blue Sky Radio Television Kosovo (RTK) was launched in September 1999 as an emergency radio television with one two-hour programme a day, taking over the old state-run media company Radio Television Pristina).
In any case, I believe that it's better to inform our readers that Radio Kosova and Radio Blue Sky are both located in Priština than only mentioning those stations without further explanation.
On whether to mention the Cyrillic form Неџмије Парагуша or not, I hold no opinion... to me, both options are ok :-) Best regards, Evv 21:05, 11 January 2007 (UTC)