Talk:New Revised Standard Version
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Relative merits of translations - sources?
See the question under this heading on Talk:Modern English Bible translations. I'd like to see some discussion of the relative merits of various translations. Personally I consider the NRSV to be the best translation of all that I've tried, but that's my POV. --Singkong2005 12:21, 19 December 2005 (UTC)
- I agree. I like its elegant language, not changing the meaning of the original text, but making it much more accessable. —The preceding unsigned comment was added by 195.93.21.65 (talk • contribs) 11:50, June 13, 2006 (UTC)
It's very much the skeptic's Bible, since it makes no effort to smooth out contradictions in the text. :-) Evercat (talk) 01:28, 18 January 2008 (UTC)
[edit] Approval/Controversy
I've tried to factualize this better. I eliminated all references to Orthodox approval since I cannot find any evidence thereof. One translator in the project doesn't count.Mangoe 11:43, 15 June 2006 (UTC)
- I can't speak to the issue of the Orthodox Churches approval or disapproval, but the somewhat blanket suggestion that it was rejected by Conversative circles isn't completely correct. A good example would be the Paleo-Orthodoxic ministry Renovaré, which uses it as the standard for their commentaries, books, etc.
- The KJV-only crowd, naturally, rejected it. Beyond that, it seems to me that the reception has been quite mixed.
- I think the section deserves some attention, but would defer to someone with more sources.
The Greek "adelphoi" does not include "brothers and sisters". It primarily means brothers, but in a few cases can also mean all those with a common interest, all the faithful of a location, as well as all those of a particular nationality (both of which obviously include males and females). The translation as "brothers and sisters" is more a clarification of perceived intent than an accurate translation issue. -JSM 24.18.66.149 04:03, 2 April 2007 (UTC)