New Jerusalem Bible
From Wikipedia, the free encyclopedia
New Jerusalem Bible | |
---|---|
Full name: | New Jerusalem Bible |
Abbreviation: | NJB |
Complete Bible published: | 1985 |
Textual Basis: | NT: Medium Correspondence to Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 25th edition, with occasional parallels to Codex Bezae. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia with Septuagint influence. Apocrypha: Septuagint with Vulgate influence. |
Translation type: | Free Translation |
Reading Level: | High School |
Religious Affiliation: | Roman Catholic |
Genesis 1:1-3 | |
In the beginning God created heaven and earth. Now the earth was a formless void, there was darkness over the deep, with a divine wind sweeping over the waters. God said, 'Let there be light,' and there was light. | |
John 3:16 | |
For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life. |
The New Jerusalem Bible (NJB) is a Catholic translation of the Bible published in 1985 and edited by The Reverend Henry Wansbrough, O.S.B., monk of Ampleforth Abbey in North Yorkshire and former Master of St Benet's Hall, Oxford.
Contents |
[edit] Contents
The New Jerusalem Bible includes the deuterocanonical books and additions. The text of these is included where they occur in the context of the complete Septuagint, rather than being grouped together in an appendix. Deuterocanonical additions to books in the Hebrew canon are identified by the use of italics.
[edit] Source of the NJB
Like its predecessor, the Jerusalem Bible, this version is translated "directly from the Hebrew, Greek or Aramaic." The 1973 French translation, the Bible de Jérusalem, is followed only "where the text admits to more than one interpretation." Introductions and notes, with some modifications, are taken from the Bible de Jérusalem[1].
[edit] Review of the NJB
It is an update to the Jerusalem Bible, an English version of the French Bible de Jérusalem. However, the Jerusalem Bible was not a translation from the French; rather, it is an original translation heavily influenced by the French. When the French version was updated in 1973, the changes were used to revise the Jerusalem Bible, creating the New Jerusalem Bible.
The revisions were substantial. The revised version is said to be less literary but, for the most part, more literal. The introductions and footnotes, translated almost entirely from the French, have also been thoroughly revised and expanded, making it one of the most scholarly editions of the Bible.
The Bible in English |
Old English (pre-1066) |
Middle English (1066-1500) |
Early Modern English (1500-1800) |
Modern Christian (1800-) |
Modern Jewish (1853-) |
Miscellaneous |
The New Jerusalem Bible uses some "inclusive language", as in Exodus 20:17: "You shall not set your heart on your neighbor's spouse", rather than "neighbor's wife" or "neighbor's woman". For the most part, however, the inclusive language is limited to avoiding a "preference" for the masculine, as the translators write in the foreword. The New Jerusalem Bible uses more gender inclusive language than the Jerusalem Bible, but far less than many modern translations such as the New Revised Standard Version Catholic Edition which changes "brothers" to "brothers and sisters", throughout the New Testament. For the inclusive language that it does contain, it has been rejected by many conservative American Catholics, in favor of the Revised Standard Version Catholic Edition, the New American Bible, or the Douay-Rheims Bible. Outside of America it has become the most widely used Catholic translation in English-speaking countries.
Like the Jerusalem Bible, the New Jerusalem Bible makes the uncommon decision to render God's name, the Tetragrammaton, in the Jewish scriptures as Yahweh rather than as LORD or God [2]. Yahweh is the closest in English to get to what is commonly believed to be the pronunciation of YHWH, the Hebrew holy name of God, though it has in the past been spelled "Jehovah".
The New Jerusalem Bible also transliterates the Hebrew term "Sabaoth" rather than using the traditional rendering, thus "Yahweh Sabaoth" instead of "Lord of hosts". This is for the sake of accuracy, as the translation of "Sabaoth" is uncertain. (New Jerusalem Bible, Regular Edition, footnote to Samuel 1:3)
The French text received a third update in 1998. The New Jerusalem Bible is being revised and the new revision will revert Yahweh to LORD.
[edit] Notes
- ^ Henry Wansbrough, "New Jerusalem Bible, Regular Edition", pg. v.
- ^ The World English Bible, an unfinished revision of the American Standard Version, also uses Yahweh. The American Standard Version and the New World Translation both use Jehovah.
[edit] External links
- Online text of the New Jerusalem Bible (does not include deuterocanonical books)
- Online text of the New Jerusalem Bible (Gen.-Sam., Ps., Prov., N.T. only)
- Henry Wansbrough, Editing the New Jerusalem Bible
|