Talk:Nemo me impune lacessit

From Wikipedia, the free encyclopedia

WikiProject Scotland
Nemo me impune lacessit is within the scope of WikiProject Scotland, which aims to improve Wikipedia's coverage of Scotland and Scotland-related topics. If you would like to participate, visit the project page.
Stub This article has been rated as stub-Class on the quality scale.
High This article has been rated as high-importance on the importance scale.

Article Grading:
The article has been rated for quality and/or importance but has no comments yet. If appropriate, please review the article and then leave comments here to identify the strengths and weaknesses of the article and what work it will need.


Comment - this motto is used on the fabric bands used by police to cover their badges while mourning a deceased officer. Probably linked with the large Scots-Irish population in American law enforcement.


I also remember a in a History Class whee the statement "Nemo me impune lacessit" was translated to He who Offends Me Beware.

[edit] A question of translation

I always understood the correct translation of lacessit to be harm, injure or wound rather than the apparently more popular provoke or attack, but it's a long time since I used Latin "in anger" so I don't propose to alter the article, unless I get encouragement here.

A freer, more colloquial ("literary"?) translation that I personally prefer is "Touch me at your peril".

Brent L


Is this entire page a joke? What is all this nonsense about "milking"? I suspect vandalism. Nate —Preceding unsigned comment added by 24.247.241.157 (talk) 19:10, 19 December 2007 (UTC)


Having visited Scotland two days ago, I witnessed a local Scottish tour guide translating "Nemo me impune lacessit" as "Wha dare meddle wi' me (?) ". I also later met this translation on a whisky bottle carrying the Black Watch tartan and coat of arms.

RoCket


A latin phrase popularized from the Edgar Allen Poe story, "The Cask of Amontillado". The phrase is classically translated to mean, "No one attacks me with impunity." The antagonist of the story has performed a great wrong against the protagonist, and the protagonist lures the antagonist into a trap with the promise of a rare vintage of wine.

Grokent


In actual fact it is based on the highland thistle "No one attacks me with impunity"


Bernie Sweeney (scotland)

in actual fact it means "No one provokes me with impunity" and is the Motto of scotland and dates back to prob the creation of the order of the thistle,

The Order of the Thistle represents the highest honour in Scotland, and it is second only in precedence to the Order of the Garter. The date of the foundation of the Order is not known, although legend has it that it was founded in 809 when King Achaius made an alliance with the Emperor Charlemagne.

As of 1984 it can be found on the side of a £1 scottish coin (sterling)


I understand "lacessit" to be better translated as "assails".... Kennethlaw (talk) 21:09, 6 December 2007 (UTC)

[edit] Feminazi-ism, for lack of a better term

hei.

what in the name of the most gracious God-Emperor of Man has the "Recognition of femininity as a major social influence in Scottish culture" got to do with the much argued translation of the word? If it warrants mention then it warrants a seperate article surely, as it moving more into its own story than elaborating on the actual meaning (use) of the motto

81.99.7.150 (talk) 21:16, 8 December 2007 (UTC)